APP下载

翻译过程中词汇意义的确定

2020-03-08孙广

各界·下半月 2020年1期
关键词:工具书翻译原文

孙广

摘要:为了实现准确翻译,译者不可避免地要使用工具书。有效地使用工具书是译者的必备素质之一。本论文以俄译汉为例,分析了翻译中词汇意义确定过程中工具书的使用,并指出“工具书只是供译者参考,词汇意义确定的出发点和落脚点是原文”。

關键词:翻译;词汇意义;工具书;原文

翻译是个复杂的过程:译者不仅要理解原文,而且要运用一系列的手段和方法实现译文与原文在一定层次上的等值。词汇意义的确定是翻译的一个重要环节。工具书可以帮助译者解决词义确定方面的问题。同时,译者应该学会有效地使用工具书,不能完全依赖工具书。

一、词汇意义确定过程中工具书的使用

在翻译过程中工具书的使用是必不可少的。如果工具书所提供的译法是正确的,那么译者就可以直接采用。如果工具书提供的译法对于原文语境下的词汇来说是不合适的,那么译者就要采取一些手段方法找到准确的译法。

二、实例分析

有时,译者在翻译中使用工具书时会遇到这种情况:在工具书中某个词有几个义项,但这些义项都不是合适的、与原文语境相符合的义项。这种情况下,译者要根据字典所提供的义项,确定词的一般意义,然后把词一般意义套用到原文中,确定这个词在原文语境下的具体的、特殊的意义。例如:

一词的一般意义:“由国家预算拨付资金的企业或个人”。(2)将这个普遍意义套用到原文中:“在大学中依靠国家预算拨付资金而进行学习的学生”,也就是“公费生”。因此,这句话可以译为:国立新西伯利亚理工大学有1500名左右公费生和800多名自费生。

译者还需要注意的是,有时在工具书中所译词汇只有一个义项,这绝不意味着该词没有其它的意义。在这种情况下,字典对于译者来说是一个“跳板”。译者要借助这个“跳板”确定在原文语境下词的意义,找到词的正确译法。例如:

这个句子中的一个翻译难点是一词。在《现代俄汉双解词典》中的解释是“企业家的,企业主的”。通过分析原文,我们发现,对于原文来说,这种译法是不合适的。在这种情况下,译者要分析一词的意义:由该词的“企业家的”的意思,可以由此引申出与此相关的意义,即“务实的,实际的,切合实际的”。因此,这个句子可以译为:俄罗斯的新宪法使得人们能够自由地表达自己的思想,自由地选举出国家政府,实现各自富有创造性并且切合实际的计划。

三、结语

通过分析,我们可以得出结论:翻译中词汇意义的确定是个复杂的过程,在这个过程中工具书的使用是不可少的;使用工具书时,译者要认真区分词汇的不同义项在意义、词形等方面的区别,同时,要谨记“工具书只是参考,确定词义的出发点和落脚点是原文”。

【参考文献】

[1]曹靖华.有关文学翻译的几个问题[N].文汇报,1962.

[2]科米萨洛夫,汪嘉斐译.当代翻译学[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[3]王以铸.谈谈在翻译工作中看到的一些问题[J].翻译通讯,1982.

[4]张树柏,刘靖之.谈谈科技论文的翻译[A].翻译论集[C].香港:三联书店香港分店,1981.

猜你喜欢

工具书翻译原文
指导学生巧用工具书
初中生语文工具书使用的问题与对策
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
请你发明
工具书的类别