APP下载

跨文化背景下旅游英语翻译研究

2020-03-02王仕悦

青年文学家 2020年2期
关键词:英语翻译跨文化

王仕悦

摘  要:旅游翻译在国内外的景点随处可见,景点的翻译介绍、普通的标志语等都是旅游翻译中需要涉及的。而评判旅游英语翻译是否好且得当的标准之一,就是是否能将源语的意思用目的语准确地传达给外国游客。

本文基于增词法、意义与音译法,以及功能对等理论对旅游景点及标志语翻译进行分析与介绍,并从跨文化的背景下对旅游文翻译的影响进行了分析,供译者参考。

关键词:旅游翻译;跨文化;英语翻译

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-02--01

1.旅游翻译发展现状

当今国际化影响日渐加大,不同文化辐射到世界各地。大多数行业,或多或少均會受到国际化的影响,从电子商务到跨境电商,从贸易到进出口,从个体经营到中外合资,无不例外。而人们的生活水平又在日益提高,在满足了衣食住行需求的前提下,人们更加追求精神层面的享受,因此,国内外旅游便受到了人们的青睐。无论是从国内到国外,其中不可缺少的,便是旅游翻译。

2.跨文化背景研究

2.1跨文化翻译

翻译是一项涉及语言交际的活动,其涉及领域根据不同需求会涉及到多个学科知识,在跨学科的基础上更要升级到跨文化的境界。谈及到跨文化交际,就英汉之间的翻译来讲,译者不仅要对汉语文化有扎实的功底,也要求其对英语文化有相应的了解,这样才能将旅游领域所包含的文化内涵传达给外国游客。

2.2中西方文化差异

在语言差异上,英汉之间最大的不同在于,英语更重视凝练的表达出事物的精髓,而汉语往往要经过万般修饰描绘事物。在旅游翻译中,中文的思维方式往往是想表达出景点的意境,渲染一种“仙”的境界,比如在爬山时,想表达出“云雾缭绕,煞是一番美景”,就不能直译为“Surrounded by smog,it is so beautiful!”

此外,中西方文化差异主要是由地域、历史以及文化等因素造成的。举最经典的文化差异为例,在中国,龙(dragon)被视为吉祥如意、权利与名誉的象征;而在西方,龙则是黑暗、邪恶的代表。受不同的自然因素、地理位置、历史背景、宗教信仰的影响,造成了不同地域人们对于概念的不同理解,因此在旅游翻译过程中,更要注重文化差异对游客理解的影响。

3.翻译方法

3.1增词法

在文化差异背景下,外国游客来中国游玩欣赏美景的同时,会自然而然想了解相关历史文化背景。因此,在翻译某些景点的名称时,要适当对其内容进行增译。比如在介绍四川的时候,可以翻译为Sichuan province,southwest China.这样的译文对四川的地理位置就有了进一步介绍;再比如介绍端午节、粽子等信息时,若只说屈原之名,对于那些不了解历史的外国游客来说会无法理解其意,那么就要对屈原进行扩充介绍,比如:Quyuan,a famous poets and politicians of Chu state in the Warring States period of China.这样就完美的向游客介绍了屈原这位历史人物。

3.2音译法与意译法相结合

英文和汉语能够完全对等的情况相对来说是比较少的,若汉语与英语在文化背景相近相似、构造相同、功能对等、语序与语义一致,才可以使用直译法去译,否则就会出现令人费解的翻译。另外直译法的不同译文也会造成不同的理解,表达的含义也不同。比如笔者曾在苏州寒山寺游玩时发现,对于“寒山寺”一词的译法颇为多样,有人直译为:Cold mountain temple.而这样一来,就会让外国游客理解为这座寺庙是因为坐落于名为“寒山”的山上而命名,而实际上,寒山寺名称的由来是因为在古代有位叫做寒山的僧人曾居住于此,因此命名为寒山寺,这样寒山寺便可音译为 Hanshan temple,也会同时让外国游客体会地道的中文发音。

3.3模糊与对等翻译

功能对等翻译理论是由美国著名翻译大师尤金·奈达提出的,即翻译译文要在语言功能而非形式上实现对等,同时要将源语的本身信息传递给外国游客。对等理论在标志语的翻译中涉及较多。标志语在旅游翻译中追求精炼、传神,举“请勿踩踏草坪”为例,中文为了美化语言,会使用更富有诗意的标语:“踏破青毡可惜,多行数步无妨。”短短一句对仗工整的诗文就需译者认真思考,若按字面意思直译为:“Its such a pity to walk on the grass,why not walk more steps?”这样的译文看似表达出汉语的本身含义,却会让外国游客觉得又拖拉又不地道,因此直接翻译出其本身含义:Keep off the grass.简单明了,浅显易懂。

总结:

旅游翻译随着当今时代的发展已越来越成为翻译界、国内外游客关注的焦点,一个景点的好的译文不但能传达出其历史文化底蕴和内涵,更能让外国游客感受到中国五千年的深沉。在翻译旅游景点介绍及标志语时,要善于变通,多种译法相结合,凝练而不失精髓,才能真正传达出源语之意。

参考文献:

[1]旅游语篇英译的建构主义翻译观[J].杨丽华.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2013(03).

[2]旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策[J].石国游.文学教育(下).2019(01).

[3]跨文化视角下旅游英语翻译策略研究[J].崔艳荣.旅游纵览(下半月).2019(08).

猜你喜欢

英语翻译跨文化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
跨境电子商务中的跨文化思考
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对