APP下载

英语翻译技巧

2020-03-02刘海春

青年文学家 2020年2期
关键词:英语翻译原文译者

摘  要:译者可能由于自身的对于原文的理解偏差从而使读者无法把握原著的真谛和原来的风格,要求译者按照忠实原则对原文和译文进行转换。然而,这就要求译者把目的原则作为最高标准。忠实原则应使译者在翻译过程中尽可能多地协调不同的关系。当原文、译文和读者之间发生冲突时,译者应充分发挥自己在协调解决问题和促进各方共识方面的作用。

关键词:功能主义理论;英语翻译技巧

作者简介:刘海春(1997.5-),女,辽宁省本溪市人,沈阳师范大学英语专业本科。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36--01

一、功能主义理论的内容看

功能翻译理论,主要分析了翻译策略,文本类型,语言功能等内容。通过强调译者的翻译功能和思想,逐步形成翻译思维,以体现翻译功所决定的最终价值。功能翻译理论中有两种核心理论。根据目的论,翻译是建立在原作,意向性和人际关系的基础上的,而这种关系是在语言媒介的跨文化交流的过程中形成的。这种翻译是用来体现翻译所要表达的目的的。在翻译行为理论的背景下,翻译行为理论作为有着互动性的一种活动内容,通过界定翻译行为和概念,强调了翻译过程中所需要的基本内容。以功能翻译的观点来说, 翻译作为人与人之间的一种互动活动,并且作为设计交际双方,译者,目标语的接受者等,在这种情况下,翻译可以通过语言来表达翻译行动。

功能翻译是一项有目的的工作。在翻译的过程中,有必要满足读者原始文本的期待,努力达成文本和读者之间的交流的目的,使读者更好地接受原文、并在更为有效的基础上,协调存在中国和西方之间的不同,并努力使功能翻译理论更易于理解。根本上来说,功能翻译抛弃了逐字翻译的理论,强调翻译要结合具体的语法和句法结构。翻译活动不仅要尊重原文,更要服务于更多的读者,从而实现翻译的价值,达到翻译的目的。翻译活动应该根据读者的目标来确定。在翻译活动进行的过程中要充分考虑目标语接受者的对原文作品的期望、生活背景和文化水平。只有充分考虑目标语接受者的实际情况,才能选择最为贴切正确的翻译方法,从而展现交际语言的有效性,通过简洁的翻译方法有效地阐释阅读的目的。

二、从功能主义的起源看

从功能翻译理论的起源、发展和深化来看,无论在哪个阶段,都离不开一个中心点,即两种文化之间的交流,交际者之间的互动。在翻译活动的过程中,有许多传播者,如原作者、译者和读者。当然,他们之间并不缺乏互动和交流,这个过程不仅是表面的语言交流,更涉及到更深层次的文化交流。因此,翻译工作的关键因素是作者的思想感情、翻译活动的目的、读者的要求等。

翻译依赖于人与人之间的互动,涉及作者、译者和原文读者之间的关系,从而实现各种关系的协调。从传播者之间的互动来看,功能翻译理论可以涵盖各种翻译活动,并提出科学合理的翻译方法。功能翻译理论拓宽了译者的视野,使他们的思想更加开放,使他们的翻译技巧和方法更加多样化。然而,功能翻译理论并不完全替换原文的语言和文化,但组织信息的原始文本的前提下原文的中心意思不变,以保持原文的原始风味和尽可能反映地方特色的翻译。

追溯到功能翻译理论发展的起始点、从发展和深化的阶段来看,无论着眼于在哪个阶段,都围绕着一个中心点展开,即两种文化之中的相互交流和交际者的互动。在展开翻译活动的过程中,有许多传播者,如原作者、译者和读者等。当然,他们之间并不缺乏互动和交流,这个过程不仅仅是表面的语言交流,更涉及到更为深层次的文化交流。因此,翻译工作的关键因素是作者的思想感情、翻译行为的目标、读者要求等。

翻译活动是依赖于人与人之间的互动行为,涉及作者、译者和原文读者之间的紧密联系,从而实现各种关系之间的协调。从传播者之间的互动来看,功能翻译理论可以涵盖各种翻译行为,并阐述出多种科学合理的翻译方法。功能翻译理论拓宽了译者的视野,使他们的思想更加活跃和开放,使他们的翻译技巧和方法更加多元化。功能翻译理论是不完全替换原文的语言和文化,依托原文的中心意思不变的前提,对原文信息进行组织,以保持原文的风格特点并尽可能反映翻译的特色。

结束语:

交流和沟通是语言的基本作用, 翻译工作则是译文和目标语之间的媒介。传统的英语翻译注重译者的专业水平和纯语言之间的转换能力,注重译文与原文的相似性,而不是思想的有效传递。从功能翻译理论的角度来看,英语翻译对译者的协调能力、审美能力和组织能力提出很多严格的要求。在具體的翻译活动的过程中,译者应充分考虑各种因素,准确传递出原文的思想主题。

为了提高功能翻译的有效性,不仅要清楚地了解翻译技巧和方法,还要创新有效的翻译方法,并基于优化语言材料选择,在基于原文的基础上对翻译作品进行翻译创新,从而达到高质量翻译的目的。

参考文献:

[1]杨红 功能翻译理论视角下英语翻译的技巧 开封教育学院学报 2017-09-20。

[2]夏光 功能翻译理论视角下英语翻译技巧 传播力研究  2018-11-10。

[3]郑丽 功能翻译理论视角下英语翻译技巧探析 海外英语  2013-06-23。

猜你喜欢

英语翻译原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
高中英语翻译教学研究
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性