APP下载

目的论视角下字幕幽默元素的翻译

2020-03-01王梦瑶

名作欣赏·学术版 2020年4期
关键词:字幕翻译幽默目的论

摘 要:美剧在近年来受到了许多中国年轻一代观众的喜爱,但是,由于语言和文化背景的差异,国内观众在观看美剧时难免会出现理解困难的现象,特别是在对于剧中幽默语的理解上。这时,字幕翻译就发挥了很重要的作用。成功的字幕翻译不仅能让观众了解剧中人物所要表达的内容,还能很好地将原剧中的幽默感传达给观众。本文以目的论为理论依据,对美剧《破产姐妹》的字幕翻译进行分析,以期为字幕翻译中幽默元素的翻译提供参考和借鉴。

关键词:幽默 字幕翻译 目的论

一、引言

近年来,国外的许多影视作品受到了越来越多国内年轻观众的喜爱,而美剧(美国电视剧)因为其独特的剧情节奏在近年来变得越来越流行。美剧中有一种非常受欢迎的形式叫作情景喜剧,情景喜剧一般有着固定的主演阵容,有一条或多条故事线,围绕着一个或多个固定场景进行。但是,由于语言和文化背景的差异,美剧中的一些幽默很难直接被中国观众理解。

韦斯特将英语幽默分为三种类型:普遍性幽默、语言类幽默和文化类幽默。普遍性幽默重点在于幽默情景和事件,如讽刺;语言类幽默运用语言特征创造幽默,如文字游戏;文化类幽默指承载着文化背景的幽默表达方式,如典故。根据翻译“目的论”的内容所说,翻译目的是第一影响因素,因此,在字幕的幽默语翻译中,传递幽默就成为字幕翻译的目的,而所有的翻译方法和策略都要取决于传递幽默这一目的。在翻译过程中,译者应该以再现原文中的幽默效果为首要原则,选择适当的翻译方法,使目的语观众充分理解并体会到源语中的幽默。

二、“普遍性幽默”的翻译

在情景喜剧中,随着剧情的发展和台词的推进,普遍性幽默可以对应画面自然体现出来,一般使用直译的方法即可完成幽默元素的翻译。

例1:

Max和Caroline在餐厅上班时有一位客人向他们询问关于餐厅新菜的事,发生了下面这样一段对话。Max问Caroline:“Hey, Caroline, anything new I should know about ”(卡洛琳,有什么新东西要告诉我的?)Caroline回答她:“The royal baby smiled at the queen.”(英倫王室的宝宝刚刚对女王笑了。)Max笑道:“I mean at the diner.”(我是指餐厅里。)

从这一段对话中我们可以看出,在Max问有什么新东西的时候,Caroline不假思索地就告诉了她跟餐厅没有任何关系的新闻。通过这种幽默的表达方式,观众很容易就能猜到Max是对餐厅的菜单上没有新样式进行讽刺。

例2:

Earl上班迟到了一会儿,Max和Caroline在谈论此事时发生了这样一段对话。Caroline试图安慰Max,让她不要过度担心,于是她说道:“Hes probably just late. Dont overreact.”(他可能只是迟到而已,不用反应过度。)Max回答道:“Thats exactly what Janine at 911 said ten minutes ago when I overreacted with her!”(我十分钟前打给911,跟接线小姐抓狂时,她也说了这样的话。)Max的回答中说到美国急救电话911,不仅很幽默地表现出了自己的急性子,而且也暗讽了911接线员的不作为。

通过对以上两个例子的分析,笔者发现,在翻译“普遍性幽默”时,译者采用直译的方法,很容易就能让观众理解剧中幽默所要表达出来的意思。

三、“语言类幽默”的翻译

语言类的幽默通常要通过一些修辞手法来实现幽默的表达。接下来,笔者将通过《破产姐妹》中一些字幕翻译的实例来分析语言类幽默的翻译方法。

例3:

Han:“Last year I got the Microsoft surface.”(去年我拿到了微软的平板。)

Caroline:“ You are a micro-soft surface.”(你的确是个又“微”又“软”的板。)

在这个例子中,Han说他拿到了微软的平板。微软是一个非常出名的公司,而Caroline在这里并没有用微软公司的意思,而是用“微”“软”的平板来形容Han短小的身材,让人忍俊不禁。译者在进行翻译时,把原句的“micro-soft”翻译成了“又微又软”,很传神地表达出了Caroline对于Han身材的嘲讽。

例4:

Caroline:“You changed my life story. You got mustard on my life story.”(你修改了我的人生故事。这上面还沾上黄芥末了。)

这是Caroline对Max说的一句话。在这个例子中,卡洛琳准备与人分享自己的悲惨遭遇,这样她将获得50美金的酬劳,而且她也想通过这种方式跟她的过去告别。为了这次演讲,Caroline认真地准备了演讲稿,但是Max为了好玩,在演讲稿里悄悄地加了一些“黄段子”,Caroline发现之后对Max说了例子中的这句话。这个例子中的“mustard”本意指“芥末”,而芥末有黄色和绿色之分,译者在翻译这句话时,把它译为“黄芥末”。加入一个“黄”字,能使观众更容易理解剧中的幽默,而且“黄色”又与中国人的习惯用语“黄色笑话”有相通之意,所以,这样的翻译对于中国观众来说就更容易被接受了。

四、“文化类幽默”的翻译

文化背景的缺失会导致文化类幽默理解的困难,因此,在字幕翻译中,帮观众补充文化背景是翻译的关键。

例5:

Caroline:“Earl, what are you gonna do with your share if we win ”(厄尔,如果赢了,你打算拿那笔钱干吗呢?)

Earl:“Well, Ill get out of this club chop as fast as I can, and set me up with some kind of Hugh Hefner situation.”(我会立马逃离这个火坑,然后让自己坐拥后宫佳丽三千。)

在这个例子中,译者把“Hugh Hefner situation”译为“坐拥后宫佳丽三千”。休·海夫纳因创办及主编世界著名色情杂志《花花公子》,而成为百万富翁和风流人物。Earl在这里想表达的是他想成为Huge Hefner这样的人,但是中国观众对这个人并不熟悉。译者在这里将其翻译成了“坐拥后宫佳丽三千”,这是中国观众非常熟悉的典故,能使中國观众很容易地理解剧情所要表达的意思。

例6:

Han:“Thats at least a two-pack.”(至少有一对吧。)

Earl:“Han, the real Tupac is more alive than your two-pack.”(你有两对腹肌还没图派克[美国已故说唱巨星]复活来得现实。)

这一段对话发生在众人谈论Han的腹肌时,Earl说这句话是为了表达Han有腹肌基本是不可能的事情,而且“two-pack”和“Tupac”发音相似,使用谐音使幽默的表达更加生动。但是,很多中国观众可能并不了解图派克是谁,因此,译者在这里加了一个注释,向观众介绍了图派克是谁。在知道了图派克是一位已故的说唱巨星时,观众就能很容易地理解Earl说这句话是在嘲讽Han,认为他根本不可能有腹肌。

五、结语

通过对《破产姐妹》中一些字幕翻译个例的分析,笔者发现,译者在翻译幽默元素时,往往会采用一些策略。对于一些幽默元素,译者会采取直译的方式,而在另一些情况下,译者会采用注释等方式来帮助观众理解剧中的幽默。但无论是哪种形式的“幽默”,译者在翻译时都把翻译目的视为第一影响因素。无论面对的是哪种类型的幽默,译者的目的都是要让观众理解剧中的幽默。因此,所有翻译策略的使用都是为了让观众能够更好地理解剧中的幽默元素。但是,由于笔者本身掌握知识的不全面、研究方法的单一以及本次研究涉及文本的局限性,笔者本次研究的结果难免有不足之处,在此恳请各位提出指正。

参考文献:

[1] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 59-68.

[2] Raphaelson-West, Debra S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor [J]. Meta, 1989(1): 128-141.

[3] 赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010(10):57-58.

[4] 吴远征.翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013(1):103-106.

[5] 蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报:社会科学版, 2001(1): 52-55.

作 者: 王梦瑶,昆明理工大学翻译专业在读硕士研究生,研究方向:会议口译、字幕翻译。

编 辑:赵斌 E-mail:mzxszb@126.com

猜你喜欢

字幕翻译幽默目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例