APP下载

旅游公示语俄译模式化研究

2020-02-26祁国江刘迪

绥化学院学报 2020年9期
关键词:定心心语定语

祁国江 尹 萍 刘迪

(黑河学院 黑龙江黑河 164300)

一、引言

近年来,风景名胜游、文化游、探险游、休闲游、生态游等蓬勃发展,现代旅游活动的食、宿、行、游、娱、购构成的产业链也日臻完善。作为旅游市场重要组成部分的涉外旅游市场开拓是促进旅游业发展的重要保障,为此旅游环境优化就显得至关重要,旅游翻译的重要性也就不言而喻[1](P116)。旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动[2](P59)。旅游公示语翻译是旅游翻译的一部分。国内众多旅游城市吸引俄语国家友人来华旅游、购物。然而,这些城市的公示语俄译质量令人堪忧。错误颇多的俄译公示语为旅游景区、景点带来不和谐音符,从而影响了旅游城市形象。本文旨在规范与整饬旅游城市公示语俄文译写提供依据,为俄人来华旅游提供便利。

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”[3](P14)。公示语在使用中所体现的信息状态是汉俄公示语翻译中体现功能特色、词汇的词性选择和使用的决定性因素。“静态”和“动态”旅游信息满足不同文化背景和消费取向旅游者的文化和信息需求。

二、“静态”公示语俄文译写

(一)旅游景区、景点名称。

1.独词结构—名词。名词具有称名功能,表示特定的语用含义。从词汇—语法类别看,普通名词用于与自然景观、风景区/公园/园林、寺庙观堂、文化遗产/遗址/文物、休闲度假相关的公示语。俄语名词有性、数之分,例[1]为中性名词,例[2]和[5]为阳性名词,例[3]为阴性名词,以上这些名词均为单数,例[4]为复数。

[1]Ущелье(峡谷)

[2]Экопарк(生态公园)

[3]Башня(楼/塔楼/阁)

[4]Руины(遗址)

[5]Океанариум(水族馆/海洋馆)

2.单项式定心结构。单项式定心结构即只有一个定语。旅游景区、景点名称公示语的定语可由形容词、名词、介词结构充当。

(1)形容词+心语。形容词作定语,对事物的性质与特征进行描述,比独词结构,传递更多的内容。形容词与被说明词在性、数、格上保持一致,例[1]-[3]为一致定语(居前)。形容词按意义可分为性质形容词、关系形容词和物主形容词,例[1]和[3]为性质形容词,例[2]为关系形容词。形容词有性、数之分,例[1]为阳性,例[2]为阴性,例[3]为中性。

[1]Горячий источник(温泉)

[2]Туристическая зона(旅游景区)

[3]Древнее сооружение(古建筑)

(2)名词+中心语。俄语不带前置词的名词第二格具有限定意义和主体意义。名词第二格广泛用来表示限定意义,说明事物的各种特征,置于心语后,例[1]为复数第二格,例[3]为单数第二格。名词第二格表示其前名词所表事物的主体,置于心语后,例[2]为复数第二格。

[1]Парк скульптур(雕塑公园)

[2]Храм предков(宗祠)

[3]Памятники культуры(名胜古迹)

(3)介词结构+中心语。俄语带前置词的名词间接格形式相当于汉语介词短语和大部分方位结构。由调查可知,俄语“前置词+名词”构成介词结构作非一致定语的公示语鲜见,如:Резьба по камню(石刻)。

3.多项式定心结构—递加式。递加式定心短语是指两个或两个以上的定语依次套叠到心语上的多项式定心短语。其中每一项定语都直接修饰心语,各项定语之间无任何语义上的联系[4](P20)。例[1]两个一致定语государственный和лесной均修饰心语парк,定语顺向排列(从左到右)。例[2]修饰心语的为一个一致定语детский和一个非一致定语с аттракционами,定语顺向(一致定语)和逆向(非一致定语)交叉排列。

[1]Государственный лесной парк(国家森林公园)

[2]Детский парк с аттракционами(儿童游乐场/儿童乐园)

(二)旅游服务信息。

1.独词结构—名词。从词汇—语法类别看,普通名词用于与售票设施、标志指引、交通设施相关的公示语。俄语名词有性、数之分,例[1]为阴性名词,例[2]—[5]为阳性名词,以上这些名词均为单数。

[1]Касса(售票口/售票处)

[2]Радиоузел(广播室/广播站)

[3]Аудиогид(导览机)

[4]Карт(卡丁车)

[5]Причал(游船码头)

2.单项式定心结构。旅游服务信息公示语的定语可由形容词、代词、名词、介词结构、副词充当。

(1)形容词+中心语。形容词与被说明词在性、数、格上保持一致,例[1]-[6]为一致定语(居前)。形容词按意义可分为性质形容词、关系形容词和物主形容词,例[1]为性质形容词,例[2]-[5]为关系形容词,例[6]为物主形容词。形容词有性、数之分,例[1]-[3]、[5]和[6]为阳性,例[4]为中性。

[1]Главный вход(主入口)

[2]Смотровой коридор(观光廊)

[3]Входной билет(门票/普通票)

[4]Справочное бюро(咨询服务中心)

[5]Экскурсионный автобус(旅游观光车)

[6]Охотничий участок(狩猎区)

(2)代词+中心语。物主代词与名词构成定心短语时,一般置于心语前,与心语在性、数、格上保持一致,为一致定语。由调查可知,物主代词充当定语在标志指引公示语中少见,如:Ваше местонахождение/местоположение(您所在的位置,用于导览图)。

(3)名词+中心语。名词第二格表示其前名词所表事物的主体,置于心语后,例[1]为单数第二格。名词第二格广泛用来表示限定意义,说明事物的各种特征,置于心语后,例[2]和[3]均为单数第二格。

[1]Удостоверение инвалида(残疾人证)

[2]Телефон милиции(游客报警电话)

[3]Зона рыбалки(垂钓区)

(4)介词结构+中心语。由调查可知,俄语“前置词+名词”构成介词结构作非一致定语常见于出/入口、旅游步道设施、售/检票设施、标志指引、交通设施、游览和活动设施公示语。如:

[1]Укрытие от опасности(登山避难处)

[2]Касса для инвалидов(参观通道/游客通道)

[3]Вход по документам(凭有效证件)

[4]Вход на фуникулёр(乘缆车入口)

以上4例分别由前置词от、для、по、на+名词构成前置词结构作非一致定语。俄语前置词结构与心语间的语法关系可能是紧密的,因为其中的前置词是该短语中的心语所要求的,例[1]中的前置词от是名词укрытие所要求的;也可能是松散的,例[2]-[4]互相之间的联系均是松散的,例[2]для инвалидов与 касса之间,例[3]по документам 与 вход之间,例[4]на фуникулёр 与 вход之间都没有任何语法关系。

(5)副词+中心语。副词是一种不变格、不变位的实词,表示动作、状态的特征或特征的特征。俄语作定语的副词属于非一致定语。例[1]和[2]为单个副词作定语,置于名词之后。

[1]Лестница вверх(上楼楼梯)

[2]Лестница вниз(下楼楼梯)

3.多项式定心结构。

(1)递加式。递加式定心短语的每一项定语都直接修饰心语,各项定语之间无任何语义上的联系。例[1]两个一致定语бесплатная和питьевая均修饰心语вода,定语顺向排列(从左到右)。例[2]修饰心语的为一个一致定语экскурсионное和一个非一致定语с гидом,定语顺向(一致定语)和逆向(非一致定语)交叉排列。

[1]Бесплатная питьевая вода(免费饮水)

[2]Экскурсионное обслуживание с гидом(导游讲解/导游服务)

(2)递归式。递归式定心短语是指两个或两个以上的定语层层套叠,一环套一环套到心语上的多项式定心短语。如:

[1]Стоянка туристических автобусов(旅游大巴停车场)

[2]Приём объявлений по радио(广播服务,寻人寻物)

例[1]由形容词一致定语туристических与名词автобусов组成定心短语后再与心语стоянка组成二项式定心短语,定语从右到左逆向式。例[2]由非一致定语по радио与名词объявлений组成定心短语后再与心语приём组成二项式定心短语,定语从右到左逆向式。

三、“动态”公示语俄文译写

(一)警示警告信息。警示警告信息提醒公众对潜在危险的注意,及早采取预防措施,避免不必要的财产或生命损失[5](P364)。这类公示语经常使用祈使句,即使用动词命令式做句子核心成分。在警示警告时,在重要内容前经常附加警示词Осторожно,引起公众注意。当警告对方当心,避免发生某种不幸的、意外的事情时,使用“не+完成体命令式”结构。例[1]警告公众防止发生绊倒,使用не+复数第二人称命令式。当表示警告,防止某一行为的发生,则是针对可能出现的无意的、偶然的行为,表示绝对的命令,使用“не+未完成体动词不定式”结构。例[2]警告公众防止发生动物伤人,否则会引起不良后果。

[1]Осторожно! Не споткнитесь(当心绊倒)

[2]Осторожно! К животным близко не подходить!(当心动物伤人)

(二)限令禁止信息。限令禁止信息对相关公众的行为提出限制、约束和要求,相关公众必须采取或不得采取任何行动。

1.祈使句。这类公示语多使用祈使句,语言直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。“не+未完成体动词不定式”结构通常表示“用不着、勿需做某事”;当对相关公众的行为提出限制、约束和要求,则是针对可能出现的无意的、偶然的行为,表示绝对的命令。例[1]限制公众请勿喂/投食,否则会危害动物的生命安全。“просьба+ не+未完成体动词不定式”结构表示“请不要、请勿”。例[2]约束公众请勿留弃垃圾,否则对旅游景区生态环境造成污染。“нельзя+未完成体动词不定式”结构表示“不要、不应”。例[3]要求公众请勿坐在护栏上,否则会发生潜在的危险。

[1]Животных не кормить(请勿喂食/请勿投食)

[2]Просьба не оставлять мусор(请勿留弃垃圾)

[3]Нельзя сидеть на перилах(请勿坐在护栏上边)

2.名/动词+запрещённый的短尾形式。这类公示语语言强硬、直白,无商量余地。запрещённый 是由动词запретить构成的被动形动词。短尾被动形动词用作现在时谓语,表示动作已完成,而动作的结果或作为动作结果的状态在说话时仍然存在。

例[1]谓语запрещён为被动形动词短尾阳性与主语вход保持性、数一致。例[2]谓语запрещена是被动形动词短尾阴性与主语рыбалка保持性、数一致。例[3]谓语запрещено系被动形动词短尾中性与主语купаться保持性、数一致。

[1]Вход с животными запрещён(请勿携带宠物)

[2]Рыбалка запрещена(禁止垂钓)

[3]Купаться запрещено(禁止下水)

3.запрещается+未完成体动词不定式。在这一结构中,запрещается的位置大多位于句首,表示被禁止行为的动词不定式位于句末。例[1]和[2]的主语分别是 курить与преодолевать。当动词不定式在句中做主语时,谓语动词现在时使用单数第三人称,即запрещается。

[1]Запрещается курить(禁止吸烟)

[2]Запрещается преодолевать заграждения(禁止跨越护栏)

(三)指示指令信息。指示指令信息指示服务内容或要求相关公众采取某种行动。

1.动词-名词词组。词组是一种称名性句法单位,即由两个(或两个以上)处于主从联系的实词构成的称名性句法单位[6](P391)。动词-名词词组是动词词组(即主导词词类是动词)的类型之一。例[1]和[2]词组中的名词用前置词по的第三格形式表示,它们表达空间关系。

[1]Возвращаться по прежнему маршруту(原路返回)

[2]Возвращаться по этому маршруту(沿此路返回)

2.祈使句。例[1]使用动词不定式,表示绝对的命令、指示。这种不定式祈使句比第二人称命令式语气更坚决,命令公众玩水上项目必须穿救生衣,以免发生危险。例[2]使用动词复数第二人称命令式形式,要求公众爱护景区设施。例[3]使用не+未完成体动词不定式,表示让公众不要进行某一行为,语气比не+未完成体动词命令式强。例[4]使用не+未完成体动词命令式,吸引公众注意,达到阻止的目的,表示不让公众乱扔烟头,以免污染景区生态环境。例[5]祈使意义借助просьба+动词不定式表达,提醒公众绕行。

[1]Надеть спасательный жилет(必须穿救生衣)

[2]Берегите сооружения парка(请爱护景区设施)

[3]Не выходить до полной остановки транспорта(请等车停稳后再下)

[4]Не бросайте окурки(请勿乱扔烟头)

[5]Просьба обойти, идут обряды(有宗教活动,请绕行)

结语

根据公示语使用中所展示的信息状态,分为“静态”和“动态”。从旅游景区、景点名称和旅游服务信息中提炼“静态”公示语俄文译写模式;从警示警告信息、限令禁止信息和指示指令信息中提炼“动态”公示语俄文译写模式。研究结论可为整饬与规范旅游城市公示语俄文译写提供依据,为公示语翻译实践提供译例。

猜你喜欢

定心心语定语
轻灵自在画心语
被名字耽误的定语从句
定心以应世
用三爪自定心卡盘夹持车削偏心工件
马一浮:要读书,先定心
绿豆发芽了
英语定语从句跟踪练习
手动高刚性自定心中心架
读编心语