APP下载

中西方文化差异对英美文学翻译的影响研究

2020-02-11杨秋雨欣

吉林广播电视大学学报 2020年3期
关键词:美式英语英式英美

杨秋雨欣

(山东青年政治学院外国语学院,山东 济南 250014)

现今,世界全球化经济发展的逐步加速使地区文化差异愈发突出。为更好的加强国际文化交流,英美文学翻译应充分考虑文化差异对著作内容的影响,通过对地区文化差异的分析了解英文翻译的时代化文学特点,提升翻译严谨性与规范性。

一、中西方文化内容差异对语言构成的影响

1、宗教文化

西方文学起源基于宗教神话体系构建,语言形式多与宗教体系有直接关系。相比于中华传统文化而言,西方文化涵盖的语言体系范围较为广阔,但语言深度略显不足,语言结构也相对单一。因此,导致对西方文学翻译通常出现语言含义表达不通透问题。美国文学体系深受西方文化结构影响,又深度融合地当地民族宗教文化,因此,美国文化对具有突出性特征的语言表述更为直接,铸就美国语言文化的表象化发展。中国宗教文化体系相比于英美而言更为复杂,且语言表述形态多种多样,单一的语言词汇可以代表多种内容含义,使基于中华文化内涵的英美文化翻译具有一定的文学美化功能,能将生僻的英语词汇采用多层次结构加以阐述,让语言内容的丰富性得以增加。

2、历史文化

中国汉语语言结构之所以具有多元化的语言表达形式与深厚的历史背景息息相关。具历史考证汉语语言的流行最早是在公元前1200 年前后,后经过多次的语言校对及内容完善,于1958 由国家语言文学委员会正式确立新的中文汉语应用标准。通过长时间对语言体系的优化,中国中文表达方式能够在更深层次实现全面性内容覆盖。而英语的流行相比于汉语而言相对较晚,且传播形式多伴随殖民统治。因此,英语的普及实际上带有一定的强制性色彩,尤其是以美国英语为主体的文学翻译,不仅要考虑到语言翻译的通透性问题。同时,要确保翻译内容与美国文学文化相契合,进而,有效的针对不同的历史文化背景对英美文学进行区分。

3、社会文化

社会结构的差异同样是影响语言体系形成的主要因素之一。从Dante Alighieri 历史作品中可以直观的感受到西方早期阶段粗放式的社会形态。直到Victor Hugo 文学热潮的兴起,在其文化作品中方能够进一步体会西方社会结构的微妙变化。尤其是英国对称性的社会阶级变化直接将英国18 世纪文学发展推向高潮。相应的,中国传统社会结构形态相对单一,封建社会环境一方面促使文学巨匠百花齐放,另一方面,也使中国文学语言相对而言较为保守。直至鲁迅、胡适等一批现实主义及新月派文豪的产生,方使中国传统保守的文学表达形式得以进一步突破,让我国当代文学对英美文学翻译的诠释更为全面,有效弥补传统文学翻译的不足。

4、语言文化

西方语言文化相对而言存在一定的细节性的缺失,容易造成单词语言词汇表达不清晰问题,需要通过反复确认以达到准确表述的目的。例如,A:Is this apple in the refrigerator?B:Yes it's in.A:Are you sure?B:Of course,honey.因此,西方语言文化具象表达能力相对不足。中文的汉语表达相比于英文语言更具有具象化优势,可以通过简单的语言交流对固定空间内的物品进行定位,使语言表达双方能在最短时间内达到最高的沟通效率。英美文学亦是如此,George Gordon Byron 在其作品《Childe Harold's Pilgrimage》中大量的采用西方主体语言形式对人物进行刻画,使当代西方语言文化对英美文学的影响得以充分体现。

二、中西方文化差异对英美文学翻译的影响

1、文化习俗对英美文学翻译影响

文化习俗是影响英美文学翻译的最根本要素。目前,英文翻译主要分为英式英语和美式英语两个部分。美式英语相对而言用词连贯性较强,短语词汇可以较为明确的表达某项实物,而英式英语则相对铿锵有力,更便于在正式场合使用。之所以产生以上差别,主要由于美式英语更多的受地区文化土著文化影响,加之,外来文化的交杂,使美式英语的表述有明确的目的性。而英式英语受宗教信仰的影响语言的使用具有更强的气场。所以,在18 世纪后的文学创作方面,采用英式英语进行英文创造的作家其作品传播流通性较弱,对于理解能力不足的人而言翻译难度较大。而美式英语由于更为平顺,运用美式英语进行文学创作及作品更容易对广泛接受。我国汉语由于语言表达形态不受单一条件的限制,在进行英美文学的翻译方面必须结合不同地区的语言文化习俗,在充分了解美式英语及英式英语语言特点的基础上科学的选择汉语语言进行解析,将文化差异的影响在翻译方面降至最低。反之,则容易造成用词不准确、词汇表达与文学著作本身差异过大问题。

2、古典文学对英美文学翻译影响

中世纪时期古典文学作品对当代西方文化影响较为深远,尤其是以基督教为主要描绘对象的中世纪文学书籍传播,是现代西方文学发展体系形成不可或缺的重要构成。例如,中世纪时期对猫等同于女巫的描述,导致Cat 一词在部分西方国家文学创作中仍是不祥之物的代表。英国,美国文学体系起步相对较晚,直至19 实际末期方才真正意义上形成文学概念。因此,古典文学对美国的影响主要来源于英国、法国、意大利及西班牙等国家,这就导致了美国文学体系涉及文学流派相对复杂,包括黑人文学、现实主义文学及乡土文学等多个派系。正因如此,对美国文学著作的翻译如从源头追本溯源,则容易对西方文学体系混淆,若从文化语言概念层面进行直观翻译阐述,又难以保障翻译的严谨性。所以,基于古典文学内容特点,结合文学内容传播对美国文学体系的影响,可以更为客观的将文化差异对美国文学翻译影响排除在外,最大限度利用汉语语言优势对美国文学著作加以呈现。

三、解决中西方英美文化翻译差异化问题有效途径

1、增强对英语习语及俚语的了解

英文中对习语、俚语的翻译是文学翻译的主要难点。不同的俚语表达对使用环境的要求相对较高,文学翻译应当参考当时的文化背景,结合俚语的使用特点进行解析,以确保文学翻译的实际准确性。例如,对A good dog deserves a good bone.的翻译,该句式表达中最重要的一点是“dog”,中文句式对该词汇的使用,通常以贬义词为主,若采用直译的方式一定程度上会产生歧义。因此,应当充分了解该词汇的使用环境,若该俚语用于战争环境下,应当翻译为“有功者有赏”或“好马配好鞍”等,虽在表面信息分析方面与原句“好狗配好骨头”相比有一定翻译误差,但该翻译形式不容易使读者产生歧义,也更便于深入的对英美文学著作进行了解。

2、注重宗教文化对英美文学翻译的影响

宗教文化始终是英美文学最核心的影响因素。针对英美文学的翻译应当在充分了解西方宗教文化的基础上加以开展,最大限度的将作者所希望表达的内容含义,采用汉语的形式加以阐述。为此,要做好以下两点。第一,参与翻译人员应提前阅读部分基督教、天主教、以及犹太教等宗教文学资料,并对可能用于文学创作的内容加以标记或记录,以便结合宗教文化特点深入层次的对英美文学涉及宗教的文化内容有效诠释。第二,文学翻译要建立一套系统化的宗教文化翻译标准,以宗教文化发展的中世纪时期西方文学系统为中心,将部分与文学发展有着密切关系的宗教历史事件等内容参考标准,在理论层面提升对受宗教文化影响的英美文学翻译做进一步规范,以降低西方文化对英美文学翻译的影响。

3、掌握英式英语及美式英语发展的文化背景

英式英语与美式英语文化背景的不同,直接导致文学翻译产生内容性差异。为解决以上问题可以从文化背景的角度进行翻译分析。例如,对英国Agatha Christie 的文学著作翻译方面应当考虑当时作者所处环境及时代背景,结合英式英语的内容通透性特点合理进行翻译解释。另外,由于美国文学体系建立相对较晚,可以适当参考部分早期阶段的西方文化系统构架内容做翻译实践,亦可通过相关的历史事件对文学著作中隐含的深层含义加以解析,尽可能用汉语还原真实的美国文学作品内容。

4、融入地区性文学翻译风格与特点

突出地区性的文学风格有利于增强英美文学的内容辨识度,使翻译内容更符合区域性特点。例如,结合William Shakespeare 的部分话剧作品,将其融入英美文学翻译。如,把具有代表性的《The Two Gentlemen of Verona》以及《A Midsummer Night's Dream》纳入翻译体系,可以更好将英国文学特点采用中文形式加以呈现。此外,需要注意的是融入地区性文学风格加以翻译并非是仅可通过话剧渠道进行英文语言还原,必要时也可根据作者已公布的信件信息、手稿信息等做进一步分析。一方面,剔除文化差异对文学翻译的影响,另一方面,充分展现地区性的文学文化特点。

综上所述,中西方文化差异对英美文学翻译的影响较大,不同的语言结构使语言表达差形式不甚相同。为此,应当在充分了解各地区的文化背景基础上结合汉语文化的特点全面对文学著作加以呈现,通过英美文学翻译搭建中国与世界的零差异文化沟通桥梁。

猜你喜欢

美式英语英式英美
“英式英语”和“美式英语”啥区别?看完这些图秒懂
英式英语和美式英语的拼写为什么不同?
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英式下午茶
英美常见表达
英式/美式词汇
美式英语的演变
英式英语VS美式英语
英美为何一再拖延开辟“第二战场”?