APP下载

华兹生与《庄子》英译

2020-01-21杨翔鸥

名作欣赏·学术版 2020年8期
关键词:庄子

摘 要:华兹生的《庄子》英语全译本是当代美国汉学界的重要中国哲学典籍翻译成果。他的《庄子》英译建立在严谨的汉学研究基础上,自由是他对《庄子》的核心解读。华兹生在翻译过程中参阅中西庄学研究的权威著作和译作,尽量采用字面译的方法最大限度保留原文的用词和句式,译文忠实而不失典雅。华兹生《庄子》全译本的出版对西方读者全面认识和了解庄子具有重要意义。

关键词:华兹生 《庄子》 汉学翻译 参考版本

美国哥伦比亚大学著名汉学家华兹生教授(Burton Watson,1925—2017)的《庄子》英译本是20世纪北美汉学界杰出的文学译本。华兹生的译文解读可靠,译笔艺术性和思想性俱佳,是当代西方汉学界普遍认可的《庄子》英译本翘楚,被诺顿、朗文、贝德福德等权威世界文学选集收录,为中国古代哲学典籍走入英语世界做出了重要贡献。

华兹生对《庄子》的翻译和出版可分为选译和全译两种。1964年美国哥伦比亚大学出版社出版了华兹生《庄子》选译本(Chuang Tzu Basic Writings),旨在为西方学者和普通读者提供忠实准确、可读性强的东方经典。1964年版《庄子》选译本包括《庄子》内篇7章、外篇3章、杂篇1章,共计11篇英译,全文翻译了《逍遥游》《齐物论》《养生主》《人间世》《德充符》《大宗师》《应帝王》《秋水》《至乐》《达生》和《外物》,该译本的人名均为魏格玛拼音。1996年哥伦比亚大学再版了这个选译本,人名仍用魏格玛拼音。哥伦比亚大学2003年再次出版这一选译本时,人名才改用现代汉语拼音。为了向西方读者更全面地展示《庄子》的文学风格和哲学思想,哥伦比亚大学计划推出全译本《庄子》。1968年哥伦比亚大学推出了华兹生英译的《庄子全集》(The Complete Works of Chuang Tzu),这部中国哲学典籍的文学性翻译杰作被列入哥伦比亚大学著名汉学家狄百瑞教授主持的东方经典翻译工程系列。尽管这一全译本的目标读者是普通大众而非专家学者,狄百瑞仍认为华兹生高质量的《庄子》全译本对美国汉学界深入研究庄学提供了学术基础。2013年哥伦比亚大学再版了这部全译本,并将人名由原来的魏格玛拼音改为现代汉语拼音。

作为一个汉学翻译家,华兹生对《庄子》有自己的研究和解读,认为《庄子》在早期中国文学传统中具有两个独特的方面。其一,这部散文著作很少涉及政治或治国理政话题。庄子极少像孔子、孟子、墨子或中国古代法家、哲学家那样向统治者提出建议,而是主要关注生命和作为独立个体的人的自由。华兹生认为自由是《庄子》的核心主题。庄子的自由不是政治、社会和经济自由,而是精神和心灵的自由。庄子追求提升人的心灵,認为世人对好坏正误的评判相对狭隘,人只有超越评判才能获得真正的自由。华兹生认为庄子与道融合,达到彻悟之境界,专注自身的自由和正直,自不会理会世间的价值观,这就是庄子哲学独特的去政治化方面。其二,庄子善于运用广博的智慧和丰富的想象力阐释哲学。庄子灵性的语言时而与神灵、灵兽相遇,时而与虫鸟对话,时而又与古之圣贤论道。早期中国文学著作中鲜有类似的想象力丰富、讥讽辛辣的寓言体文本,华兹生认为没有一部中国古代思想流派著作能在丰富的文学想象力上与《庄子》媲美。

华兹生翻译《庄子》时尽力根据原文字面意义进行翻译,译文语言忠实于原文用词和句式。在不得不放弃字面翻译时,他依靠精深的汉学研究基础判断原文词义并进行灵活的释译。英国著名汉学家韦利认为翻译《庄子》与其说是翻译《庄子》的文本,不如说是翻译《庄子》的文本评论。华兹生赞同韦利的观点,因为《庄子》原文本身就有错误,某些用词甚至让人费解,译者在翻译时必须查阅典籍以辨析异意的词义并做出自己的判断,译者的译文也只会是众多解释中合理的一种。华兹生认为要翻译好《庄子》这样高深玄奥的中国哲学典籍就必须对平行文本进行深入研究。华兹生指出,中国古代道家的两部重要典籍《淮南子》和《列子》对深入研究《庄子》有不可忽视的价值。华兹生还认为翻译《庄子》的难点在于对哲学术语的处理。“道”“天”和“德”是《庄子》中频繁出现的三个哲学术语。华兹生将“道”译为“the way”,保持其在翻译《墨子》《荀子》和《韩非子》中对“道”翻译的一致性。但同时他也指出庄子对“道”的阐释不同于墨子、荀子和韩非子,读者需要在阅读这些文本时根据不同的语境来理解。华兹生把《庄子》中的“天”译为“Heaven”或“heavenly”,他认为庄子的“天”意为自然,是与人工雕琢相对立的自然,或者说是“道”(the way)的近义词。读者在阅读墨子、荀子和韩非子时也会碰到这个“天”字,但与庄子中的“天”不同。华兹生将《庄子》中的“德”译为“virtue”,认为除了指给人提供帮助或为某人做好事外,“德”字在《庄子》中有多种含义且各不相同。庄子有时使用“德”字表示传统美德即儒墨之美德,但这种情况下的“德”字具有消极不佳的隐性含意;有时庄子又将“德”作为一个好的意义来使用,“德”字被用来指得道之人的真正品德(true virtue)或主要力量(vital power)。韦利将老子《道德经》的书名译为“The Way and Its Power”,将“德”字译为“power”,正与《庄子》中“德”字的这一含义相符合。在翻译《庄子》时,华兹生并不试图区分“德”的以上两层不同含义,因为他不希望在英文语言上强加原文本中本来就不明晰的晦涩差异。华兹生进而指出,读者在阅读《庄子》时应时刻牢记,庄周所指的“德”与“得道”的“得”或“获得”的“得”皆为同音异义字,且是一语双关,指的是一位真正道家修行者的“悟道”或“得道”。华兹生认为庄子创造了各种神奇高调的“假”术语来意指“道”或那些与“道”合一的人。在翻译这些术语时,他采用了直译,并且将每个词的首字母大写,如Great Clod、Supreme Swindle、True Man。华兹生认为读者无须弄清这些术语的确切含义,因为这些术语最终都会指向本质相同的同一事物,即“不可描述之绝对”(Inexpressible Absolute)。

华兹生翻译《庄子》时主要参看的是中国国学大师刘文典先生1947年于上海出版的《庄子补正》。华兹生认为刘文典的《庄子补正》有着卓越的易读性,但他并不总按刘文典的标点断句翻译。世界上研究《庄子》的各种著作早已汗牛充栋,华兹生认为在翻译《庄子》时直接或间接地列出所有参考过的评论是不切实际的。他的翻译脚注必会提及的是他在翻译中所采纳遵循的存疑篇章的评论者的名字。另有两部著作对华兹生的《庄子》翻译起到了帮助:一部是1961年中华书局出版的关锋的《庄子内篇译解和批判》,华兹生认为这是一部详尽的《庄子》现代汉语翻译和研究著作,很适合读者参阅;另一部是日本著名文学教授福永光司(Fukunaga Mitsuji)中国古典选系列的日文译《莊子》(Sōshi)。华兹生指出关锋《庄子内篇译解和批判》仅限“内篇”七个篇章的翻译和研究,福永光司则翻译了《庄子》的全文,包括内篇、外篇和杂篇,共出版了三卷。以上两部著作吸收了当时庄学研究的成果,囊括了许多有价值的注释和解释。除福永光司教授的《莊子》日文译本外,华兹生还参阅了日本著名汉学家、中国思想史学者原富男(Hara Tomio)教授1962年于东京出版的当代日文全译本《莊子今译》(Gendaigoyaku Sōshi)。华兹生认为庄子的相关哲学研究中也有三部著作值得参阅:第一部是1934年上海出版的郎擎霄《莊子学案》,第二部是1962年北京出版的集结冯友兰、关锋和其他庄子研究专家的论文集《庄子哲学讨论集》,第三部是1964年东京出版的福永光司研究庄子思想的著作《莊子》。此外,华兹生还指出1947年哈佛燕京学社汉学检索系列第二十期增刊《庄子语汇索引》对庄子的译者和学习者也有很大助益。

华兹生翻译《庄子》时还参阅了早期英语世界三个重要的《庄子》英译本:翟里斯的《庄子:神秘家、道德家和社会改革家》(Chuang Tzu: Mystic,Moralist,and Social Reformer,1889)、理雅各的《东方圣书》(The Sacred Books of the East)中的《庄子》全译、魏鲁男的《庄周语录》(The Sayings of Chuang Chou,1963),以上三部英文译作均是对《庄子》的全文翻译。此外,华兹生还参考了三部重要的《庄子》节选英译本,分别是冯友兰1933年在上海出版的《庄子》(Chuang Tzu)内篇七章的英译文、韦利著作《中国古代思想的三种方式》(Three Ways of Thought in Ancient China,1939)中对庄子部分篇章的节选翻译,以及林语堂著作《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse,1948)中部分有关庄子的选译篇章。

《庄子》是东方最卓越的心灵著作之一,其创作以大胆的哲学想象和引人入胜的文学风格享誉世界。华兹生扎实的汉学研究充分保证了其翻译《庄子》的质量,他的《庄子》英译本为西方庄学研究奠定了基础。华兹生凭借其高超的译艺向西方读者传达了庄子思想的深邃和语言的精妙,为《庄子》在世界范围的传播做出极大贡献。继翟里斯、理雅各和魏鲁男的译本之后,华兹生的《庄子》全译本也将作为英语世界的重要译本而永放光芒。

注:本文是作者在美国北亚利桑那大学做访问学者期间完成的研究成果。

参考文献:

[1] 关锋.庄子内篇译解和批判[M].北京:中华书局,1961.

[2] 郎擎霄.庄子学案[M].北京:商务印书馆,1934.

[3] 刘文典.庄子补正[M].昆明:云南大学出版社,1999.

[4] Waley,Arthur.Three Ways of Thought in Ancient China[M]. Stanford University Press,1982.

[5] Watson,Burton.Early Chinese Literature[M].Columbia University Press,1962.

[6] Watson,Burton.Chuang Tzu Basic Writings[M].Columbia University Press,1964.

[7] Watson,Burton.The Complete Works of Chuang Tzu[M]. Columbia University Press,1968.

作 者: 杨翔鸥,云南师范大学外国语学院讲师,研究方向:比较文学与翻译、美国汉学、中国典籍英译。

编 辑: 赵斌 E-mail:mzxszb@126.com

猜你喜欢

庄子
庄子之论