APP下载

新闻英语隐喻翻译策略分析

2020-01-06胡伶俐

科学咨询 2020年19期
关键词:翻译者隐喻比喻

胡伶俐

(宿迁学院外国语学院 江苏宿迁 223800)

一、隐喻的内涵

(一)含义

在新闻中,隐喻和汉语的暗喻有异曲同工之处,两者都是通过较为婉转的方式把不同的事物进行形象化比喻的。翻译采用隐喻的手法,会给读者留下想象的空间,语气肯定,便于读者理解。隐喻顾名思义不是直接表达出来,但是想表达的意思全部藏在句子中。在新闻英语中的隐喻,语气是肯定的,喻体其实就是本体。这点和汉语相比,显得更加生动、直接,没有汉语那么晦涩难懂。

(二)特点

对于不那么明显的事物,人们往往会通过明显的事物来加以理解,用已知的去推测未知的。隐喻就是把人们在日常生活中所常见的事物用来解释一些较为抽象、陌生的事物。隐喻并不局限于正式场合,在口语中也会出现,使新闻英语中常用的词往往会有另一层含义。对于隐喻来说,其没有固定的格式,可能是一句话,也可能是一段话,或者一篇文章,深刻的寓意都隐藏在其中引发人们深思。隐喻是一种修辞手法,更是一种思维方式。人们的习惯和行动都是思维方式的体现。

二、新闻英语隐喻功能

现在是信息时代,人们之所以能够快速了解世界及身边发生的事情,都得益于新闻。人们从新闻中获得相关信息。由于每个人所处的环境不同,其人生观、世界观、价值观自然不同。任何事物都是对立、统一的。人们之间有矛盾,但也有共识。新闻英语使人们进行文化交流、思想进行碰撞,让人们更加了解彼此的文化和社会习俗。新闻英语中往往传递着大量的信息,用比喻的手法,可以更加生动地表达出情绪,引起读者的注意。新闻英语使用隐喻可以让句子简单、生动,而又包含大量的信息引发人们的思考。隐喻像一个装置,需要读者去理解和探索,才会发现其中的奥秘。人们在生活中喜欢用比喻的方式来说话,从人们的日常生活经验出发,隐喻可以帮助其更好地了解世界。[1]

三、隐喻的翻译方法

(一)直译法

对于翻译来说,最常见、最简单的方法就是直译。新闻中的隐喻翻译也是如此,新闻翻译的重点在于用词准确、语言贯通、主题突出。翻译者想要快速地捕捉到隐喻并进行翻译,这并不是一件简单的事情,需要有一定的文化积淀,如要了解国外的风俗习惯、语言习惯等。国家与国家之间虽然存在文化差异。但是,人类的相似性导致在不同文化下也有许多相似的内容。英语和汉语之间也有相似的意境,使读者会有相同的感触。翻译者在翻译时应保留原文的修辞手法和语言结构,采用直译的方法更加方便读者理解。比如,Wallstreet is catching the Asian Flu.这句话直译出来是“华尔街患上亚洲流感”。这句话运用了隐喻的手法。我们根据时代背景可以知道,在20世纪90年代,亚洲发生了金融危机,对全球的经济都造成了影响。句中的亚洲流感则暗指金融危机,这句话其实是在说美国的经济萧条。[2]如果遇到句中的比喻较为简单,或者是一个时事热点,翻译者采用直译,保留比喻,会使语言显得更加幽默。

(二)意译法

由于英语和汉语之间有着文化差异,因此,读者和作者的思维会不一样。同一个比喻,不同的人会有不同的看法。翻译者在翻译过程中,喻体的翻译不能完全对接。在英文中,一些词汇是特有的。翻译者用直译的方法无法使读者明白作者的意思。因此,在翻译上,翻译者首先要正确表达作者的意思,形式上可以有差异,不用比喻的手法直接表达原文内容。翻译者用直译法,翻译出来的意思会有出入。此时,翻译者可以换一种方法来翻译,采用意译法,抓住关键词进行翻译。意译法尽管与原文的词语有些出入,但能使原文意思呈现出来。[3]

(三)转译法

翻译者在翻译时,如果隐喻和汉语表达方式一致,喻体又不明确,就会出现有很多词语与它相对应的情况。这时,读者就容易混淆,甚至出现理解错误。翻译者如果用直译的方法来翻译,就会发现直译出来的内容过于生硬,与原文想要表达的意思有差距。因此,翻译者可以考虑用转译法来翻译,抓住重点词转译。这样,一切问题就迎刃而解了。

四、结束语

在英语新闻中,复杂的长句、难句经常出现,这些句子往往采用隐喻的方式不易被人理解。翻译者只有理解这些句子中的隐喻,才能正确翻译。要正确翻译出隐喻,翻译者需要对语句的本义和语境进行分析。这样才能准确理解整个句子所传达的信息。总之,在英语新闻的翻译中,翻译者要灵活采用不同的方式来翻译,生动展示新闻的内涵。

猜你喜欢

翻译者隐喻比喻
诠释学翻译理论研究
十个比喻 说透人生
比喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
买椟dú还珠
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
对《象的失踪》中隐喻的解读