APP下载

跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用

2020-01-02

文教资料 2020年27期
关键词:英文翻译旅游景点外国游客

李 丹

(广东女子职业技术学院,广东 广州511300)

1.引言

伴随着全球化的发展,越来越多的外国游客来中国游玩。这对于我国的旅游行业而言是一个重要发展契机。我国地大物博,从先秦时期到唐汉辉煌再到明清文化,每一个历史时期都拥有宝贵的文化财富,都是当之无愧的历史瑰宝,让外国游客体会到不一样的历史文明,并沉醉其中。但是,外国游客在欣赏我国的历史瑰宝的过程中,难免出现语言交流不顺的情况。因接受的文化存在差异性,导致翻译过程中出现错误,让游客误解文化内涵。这是应当改进的。

2.跨文化意识的意义及其重要性

跨文化意识通俗地说,是指接受不同文化教育的人或团体进行文化交流。文化影响的不仅仅是语言,还包括人类的习惯及思维方式等。跨意识文化的主要目的在于文化交流,交流是一个双向性的概念,由于文化存在差异性,很多文化内涵都无法得到有效表达,在实际交流过程中,我们应本着求同存异的心态看待跨意识交流[1](360)。对本土文化有充足的信心,同时充分尊重对方文化,达到求同存异的效果。在跨文化意识交流过程中,语言障碍影响大。需要优秀的翻译人员熟悉双方的文化特点,并能够根据特定的语境进行对应的翻译。尤其是旅游行业,涉及的历史文化内容较多,很多都是我国特有的历史文化产物,西方人很难知晓具体文化内涵,使跨文化意识交流受到影响,因此探究旅游景点的英语翻译具有重要意义。

3.一些旅游景点中英文翻译存在的普遍问题

3.1 景点名称英语翻译不统一

景点是吸引游客的关键词,但是旅游景点英语翻译名称不统一,导致外国游客对我国的旅游景点产生一些误解。而且,随着中西方文化的交流,部分旅游景点已经采用全新的英语翻译名称[2](247),部分景点仍保留原有的英文翻译旅游景点名称,使得部分外来游客产生误会,甚至还有外来游客误认为两个不同的旅游景点。因旅游景点英文翻译的不统一导致我国旅游景点的文化传播受到阻碍。该现象大量存在于我国的旅游指南或旅游宣传手册之中。例如,我国的著名旅游景点,五岳之一的“黄山”,英文翻译就有很多版本,常见的有:Huang Shan、Mt.Huang、Yellow mountain等,导致国外游客经常产生误解。

3.2 文化理解不足导致理解出现偏差

跨文化意识交流过程中,一定要充分了解双方的文化差异性,并结合相应的语境意思完成翻译。尤其在旅游景点中,每个景点都包含特有的景点文化。由于翻译者对文化认知程度不足[3](78-79),翻译词汇流于表面的情况常有发生,使得很多外国友人产生误解。最典型的是大雁塔,大雁塔是我国唐朝的标志性建筑,也是我国的标志性旅游景点之一,文化底蕴及文化影响力可想而知,大雁塔的英文翻译早已被定为Dayan Pagoda。但是,部分英语翻译者却将其翻译成Big Wild Goose Pagoda。意思是大野鹅塔。这种例子还有很多,例如,我国著名城市“贵阳”被翻译成The expensive sun。中文的意思为昂贵的太阳。这就是典型的不了解文化的直译。这样的歧义翻译对于外国游客了解中国文化无疑是不利的,甚至某些外国游客看到“Big Wild Goose Pagoda”“The expensive sun”等名称奇怪的景点时[4](108-110),会下意识地产生误解。

3.3 用词不当

当前,部分旅游景点存在翻译水平低下的问题,一些旅游景点进行中英互译时,无法有效表达出想表达出来的含义,因为翻译用词不恰当,导致外国游客无法真实懂得中国旅游景点的意思。比如,在翻译“枯藤老树昏鸦”一句时,有翻译人员将其翻译为“rattan、tree、crow”。这种翻译方法的确将待翻译句子的所有事物主体都翻译了,但是翻译之后缺失了句子原本的内涵。在翻译这些具有内涵情境的语句时,应该充分尊重其中所包含的内涵,“枯藤老树昏鸦”完全可以翻译为“Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine―the day is about done.”或者翻译为“Withered vines hanging on old branches,returning crows croaking at dusk.”不论是中文还是英文都是一种语言,语言是存在精神内涵的,仅对主体进行翻译,而失去文化内涵,无疑是本末倒置的[5](90-91),导致一些外国游客在看见这样的翻译后兴致缺失,无法感受到这句话的意思。

4.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的实际应用

4.1 地名景点英语翻译

在跨文化意识交流过程中,一定要依据外国游客习惯的阅读方式翻译。英文阅读方法和中文阅读方法不同。例如,在翻译过程中一定要注意宾语后置等英文阅读理解习惯。特别是旅游景点的名称翻译直接影响我国的文化内涵传播,应用于旅游景点时需要更加注意。根据外国游客的阅读习惯,对某些山、湖、海都要进行翻译。例如我们所熟知的五岳之首“泰山”,如果正常翻译的话,直接翻译为“Tai mountain”即可,但是为了方便外国游客阅读都会将其翻译为“Taishan mountain”,以便外国游客更好理解。但是并不是所有旅游景点都应该以中文名翻译,最典型的例子是“拙政园”,拙政园位于苏州,是我国著名的旅游景点。公认对于拙政园的英文翻译为 “Humble Administrator Garden”[6](177-178)。但是,如果仍然使用中文命名翻译“Zhuozheng Garden”,外国游客就会认为这只是一个普通的公园,完全丧失了背后的典故。

4.2 历史人物及历史事件英语翻译

让外国游客了解我国历史人物及历史事件,是传播我国文化内涵的重要内容,对于历史人物及历史事件的英文翻译一定要慎之又慎。大多数翻译过程中需要将朝代的年份及人物成就包含在翻译内容中。例如,在翻译“唐朝贞观年间”的时候,应该翻译为“The reign of Zhenguan(649—672)in Tang Dynasty(618—907)”。同时,翻译历史人物时一定要补充翻译身份及个人事迹等,例如在介绍“李世民”时可以翻译为:leader of insurrection against the Sui dynasty who founded the Tang dynasty;reigned(626—649)as Tang Taizong[7](153-156)。这样可以让外国游客对李世民这个历史人物有更加透彻的了解。

4.3 中国古诗词翻译方法

中国文化的重要表现行为是古诗词,古诗词中有许多著名的经典语句,在旅游景点中频频出现。古诗词中蕴含了诸多语境寓意,如何翻译好古诗词是跨文化意识交流的重中之重,对翻译者的要求极高。以家喻户晓的《静夜思》一诗为例:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”这首诗的作者是诗仙李白,意思为月光铺洒在窗前,我怀疑它可能是地上的冰霜,我抬头看着天上的月亮,又低下头思念着我的家乡。这首诗寥寥几句诠释了诗人思念家乡的思想情感,并对身边景物进行了细致的描绘,让人有身临其境之感[8](30-33)。英文翻译可以译为:“On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home.”

4.4 历史文化专用词汇翻译

因东西方文化存在差异性,我国很多词汇都属于专属名词,在英文翻译中,外国游客很难理解这些专属名词表达的含义。旅游景点的翻译实质是希望可以通过详细、贴切的翻译让外国游客更好地体会中国文化的内涵。因此,这些历史文化专属名词的翻译是旅游景点翻译的重头戏。最简单的一个例子,身为炎黄子孙,一定要参观黄帝陵。很多英文翻译者将这句话翻译成了:“As a descendant of the Chinese people,we must visit the mausoleum of the Yellow Emperor.”这句话的翻译内容确实将表达的意思翻译出来了,但是黄帝这一历史文化专属名词[9](126),是指我国古代的伟大首领,不是泛指意义上的皇帝,更不是黄色的意思。因此,外国人在阅读翻译内容时,很难知道黄帝陵的具体含义。因此,这句话完全可以翻译为:“As a descendant of the Yan Di and Huang Di,you must visit the tomb of Huangdi(Yellow Emperor),first chinese chief。”这样翻译,外国游客可以很明确地知道炎黄子孙的意义,了解到黄帝是中国第一个领袖。

4.5 跨文化意识在信息处理中的注意事项

在跨文化意识交流过程中,文化信息是交流的主要内容之一,尤其是我国的传统节日及各地的风俗,都是外国游客最喜欢的中国元素。翻译旅游景点时,需要对这些中国特有的文化词汇意义着重翻译。例如我国最重要的传统节日“春节”[10](145-147),应该翻译为“The Spring Festival is the most important festival in China.In the Spring Festival,all family members will get together,just like Chirstmas in the West.Its origin is ancient,but many believe the word Nian,which means‘year’,was the name of a beast that preyed on people on the eve of a new year.”[11](120-121)这样翻译可以让外国游客意识到春节在中国文化中的重要意义。

5.结语

跨文化意识对于促进中西文化交流具有重要意义,跨文化意识是以互相尊重对方文化背景为前提的,重点在于更好地求同存异,了解对方的文化背景。旅游景点是了解文化背景历史的重要场所,因此旅游景点的跨文化意识英文翻译具有重要意义。本文针对当前一些旅游景点存在的不足之处进行了阐述,并结合中西方文化差异性,对于翻译过程中常出现的翻译错误进行了分析和指正,重点对我国的专用文化进行了相关叙述,提出在实际翻译过程中一定要尊重真实语境,让外国游客感受到原汁原味的中国文化。

猜你喜欢

英文翻译旅游景点外国游客
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
英文摘要
Digest
旅游景点介绍的文体分析
外国游客