APP下载

日汉语言中的“拒绝表达”对比研究
——以拒绝他人邀请场合为中心

2020-01-02

文化创新比较研究 2020年4期
关键词:调查结果语料理由

(大连外国语大学,辽宁大连 116044)

1 先行研究及其问题点

在跨文化交流过程中,需要拒绝对方的情况常常发生。由于拒绝这项行为本身就带有破坏现有人际关系的危险,所以拒绝对方需要掌握一定的技巧。森山卓郎(1990)将拒绝表达分为“直言不讳型”“说谎型”“延期型”“模糊型”这四种拒绝方略。伊藤惠美子(2002)将拒绝表达的语义公式切分为:结论、拒绝理由、赔礼,感谢、条件、承诺等十个部分。王玲、王在琦(2006)在森山卓郎的分类基础上进一步进行研究,并指出在其四种分类中,“说谎型”和“延期型”相比较而言,更加被人们所使用,并从文化角度出发给出自己的解释。此外,姚赢(2008)从拒绝时“理由说明”的角度出发,指出日本的大学生对于长辈和不太熟悉的同学,后辈多采用较为委婉的拒绝手段,中国的日语学习者对待亲近的老师前辈和同学常常使用直接的方式进行拒绝。彭艳(2012)从拒绝者主体出发,将拒绝他人好意时的间接拒绝分为“省略拒绝标记”和“以拒绝标记词开头”的两种类型,并指出其差异原因与日本“和文化”以及拒绝双方的身份地位,亲疏关系有关。苑艺瑾(2018)再次从拒绝“理由说明”的角度出发,进一步指出与日本人相比,中国人说明的拒绝理由更加具体更加明确。总体而言,目前对于日汉对比表达的研究尚不充分。

相对来说,对于拒绝表达的对比研究的文章数量特别有限。并且,其中大部分的文章的研究对象着眼于拒绝双方的亲疏、地位关系,以中日年轻人作为研究对象的文章少之又少。基于中日拒绝表达的研究现状,该文基于前人研究,并以接近现实生活的中日电视剧为主要调查对象,以拒绝他人邀请为场合进行分析论述。并从调查结果出发,从中日对比角度进行分析归纳。

2 调查概要

进行中日年轻人拒绝表达的对比研究,首先收集数据是不可缺少的一环。但是由于以中日年轻人作为调查对象的先行研究少之又少,同时为了尽可能地收集较为自然、日常生活中为人们所常用的拒绝表达方式,该文将收集中日电视剧中符合条件的台词来进行接下来的研究。该文中所收集的台词均出于18~25岁的年轻人,并且对话场合均为“拒绝他人的邀请”,并根据语料的分析进行中日的对比研究。并且为了尽可能排除双方因男女人数不均而对调查结果产生的影响,所以该文中日双方各选取了25个男生、25个女生的台词作为研究语料进行分析。

3 调查结果

3.1 日本电视剧

如果将在日本电视剧中收集到的24个语料,按照伊藤惠美子(2002)的语义公式进行分类的话,就会发现其中使用“赔礼”的有18%(如例1、例2),进行“说明理由”的有45%(如例3、例4、例5),给出拒绝“结论”的有27%(如例6),另外“说谎”(如例7)和提出“下次约定”(如例8)的各有5%。并且,其中直接型的拒绝表达占据54%,间接型的拒绝表达占据46%。

(1)あ、今日は大丈夫、ごめん。/实在抱歉,今天不行。

(『LDK』)

(2)ごめん。/抱歉。

(『向阳处的她』)

(3)水が手なんだ。/我不太会游泳。

(『有喜欢的人』)

(4)行かない、冬真と花火大会なんて、行きたくない。/不行,去不了,不想和冬真一起参加烟花大会。

(『LDK』)

(5)俺、忙しんで。/我很忙。

(『恶作剧之吻』)

(6)嫌だ。/不要!

(『恶作剧之吻』)

(7)無理無理無理、私、友達と約束あるから。/不行不行不行,我已经和朋友有约在先了。

(『请和废柴的我谈恋爱』)

(8)いい、いい、来年。/今年就算了吧,明年再说吧。

(『LDK』)

(9)ちょと考えさせてください。/请让我好好考虑一下。

(『有喜欢的人』)

(10)でも.../但是…

(『向阳处的她』)

(11)いやいや、私のことはお構いなく、二人でどうぞごゆっくり。/不不不我没有关系,你们两个人就好好享受吧。

(『有喜欢的人』)

3.2 中国电视剧

将在中国电视剧中收集到的38个语料,同样按照伊藤惠美子(2002)的语义公式进行分类的话,将会得出以下结果:使用“赔礼”的有14%(如例12、例13),进行“说明理由”的有31%(如例14、例15、例16),给出拒绝“结论“的有16%(如例17、例18),“说谎”的有20%(如例19),提出“下次约定”(如例20)的有8%,另外,进行“关系维护”(如例21)的有11%。并且,其中直接拒绝占39%,间接拒绝占61%。

(12)不好意思,我一会儿有点事,不去吃了,你们去吧。

(《青春斗》)

(13)不好意思,我和别人约好了。

(《何以笙箫默》)

(14)我现在不太饿,不想下去吃饭。

(《最好的我们》)

(15)我一会儿要下去拿快递,不能跟你们去了。(《青春斗》)

(16)我懒得下楼,你们去吧。

(《微微一笑很倾城》)

(17)不想去。

(《青春斗》)

(18)不了,我跟默笙去吃。

(《何以笙箫默》)

(19)我要减肥,不想去吃了

(《青春斗》)

(20)我还有作业没写……下次吧~

(《我只喜欢你》)

(21)不好意思啊,一会儿有点儿事,改天我请你吧。

(《微微一笑很倾城》)

(22)不了,我和人之前约好了。

(《旋风少女》)

4 中日调查结果的对比分析

从上面的调查结果可以看出,在拒绝他人邀请的时候,中日年轻人都常常使用“赔礼”的语义公式。而中国年轻人在拒绝他人时往往伴随着“说明理由”的部分,这里的“说明理由”起到避免被拒绝误会,顺利进行拒绝表达的作用。这里所说的“赔礼”是指在拒绝他人的同时表达歉意。另外,姚赢(2008)认为“赔礼”出于尊重对方的面子,在拒绝过程中起到保护人际关系的润滑剂的作用,并指出日本大学生在拒绝熟悉的后辈时,最常“赔礼”这一语义公式。通过该文调查还可以看出,相对于日本人年轻人而言,中国人年轻人在对他人邀请进行拒绝时对“说谎”的使用也很常见。

而且,中日年轻人对直接拒绝、间接拒绝的选择逐渐趋于相近。这一结果其实就与我们一直认为的“日本人都是委婉表达”的认识有所出入,分析其原因,中国年轻人对于间接拒绝的使用主要受中国“人情社会”的影响,为了避免破坏人际关系,从而折中选用较为委婉的拒绝表达。而日本年轻人选择间接拒绝的原因则较为复杂。从文化角度来说相对于中国的人情社会,日本则更偏向于“间人主义”,即在自身行动时充分考虑他人的感受,强调相互间的配合与尊重。从心理角度来说,日本年轻人委婉拒绝行为其心理上是为了分散责,任避免招致被拒绝方的责备,从而避免与对方产生争执。

5 结语

拒绝他人是跨文化交流中不可避免要遇到的行为,由于拒绝他人这一行为本身就有破坏人际关系的危险,所以弄清中日拒绝表达的技巧就显得尤为必要。该文将研究场景设定为“拒绝他人邀请”,并通过筛选近年中日电视剧中在此场景下符合条件的台词,进行考察分析。发现从语义公式上来讲,中国年轻人在拒绝他人请求时往往会说明理由,而日本年轻人则往往跳过这一部分。并且从直接拒绝和间接拒绝的角度上来看,现在的中国年轻人因为“人情社会”的影响经常使用间接拒绝,日本年轻人由于“间人主义”和心理上“逃避责任”的原因也偏向于使用间接拒绝的表达方式。

猜你喜欢

调查结果语料理由
面向低资源神经机器翻译的回译方法
绝对理由
我们有理由不爱她吗?
濒危语言与汉语平行语料库动态构建技术研究
迟到的理由
迟到理由
芷江西路社区助老志愿者居家护理知识调查结果分析
闽北方言生存现状调查
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
英语教学中真实语料的运用