APP下载

科普读物汉译的生态翻译学视角

2019-12-27董丽娜郜丽娜

武夷学院学报 2019年7期
关键词:科普读物汉译科学知识

董丽娜,郜丽娜

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)

21世纪科学技术发展日新月异,世界范围内掀起了科学至上的浪潮,人类更加崇尚科学思维、科技生活,倡导用科学知识武装头脑、指导生活。中国改革开放以来,大众生活水平得到了质的提高,对科学知识的需求越来越大。从整体上提高国民素质,吸收国外比较先进的科学思想成为不可阻挡的潮流。民众阅读西方畅销科普读物的兴趣也越来越浓厚。科普文体属于科技文体的一部分,覆盖生物科学、物理、自然等多个领域,其语言通俗、生动和简洁,旨在向普通大众传递科学知识。然而,现阶段科普读物汉译存在译者科学知识储备欠丰富、译者汉语表达能力较差、译者跨文化交际能力较差等问题,汉译质量亟待提高。目前国内外学者从不同的理论视角对科普类文体的汉译进行相关研究,多见于汉译标准及汉译策略。本文从生态翻译学角度探析科普文体的汉译,将科普读物汉译活动看成是译者适应翻译生态环境的选择活动,是由译者、读者、出版商、赞助者等多方组成的有机整体。其中译者是具有能动性的主体,遵循生态理性思维,从语言维、文化维和交际维三方面进行最大程度的多维度适应性转换。生态翻译学理论为科普文体的汉译开辟新的研究视角,具有重要的理论价值。

一、生态翻译学理论

2008年,学者胡庚申以达尔文的生物进化论为基础思想,借用自然生态系统中“环境”“生存”“适应”等概念来解释翻译活动,提出了生态翻译学理论,将翻译活动定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。根据生态翻译学,翻译活动处于一个完整、互联、互动的翻译生态环境中,即“原文、源语、和译语所呈现的‘世界’,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[2]。因此,译者应综合考虑翻译生态环境中的各个因素,关照翻译生态子系统的关联性和整体性,实现对翻译生态环境的有效适应;发挥主观能动性和主导作用,遵循“汰弱留强”和“优胜劣汰”的自然法则进行适应性选择。

二、生态翻译学对科普读物汉译的指导作用

作为研究译者与翻译生态环境相互作用关系的理论,生态翻译学为科普读物的汉译给予理论指导作用,为翻译理论和实践的研究提供最新范式。科普文体是科技文本的分支,内容涉及科学技术的各个方面,旨在向普通大众宣传各类科学常识来丰富生活和开拓视野。[3]根据生态翻译学,译者应“译有所为”,使得科普读物的汉译成果有所用途,即有效地向大众传递客观的科学知识,科普大众。为此,译者需承担主导性责任,采取适用的翻译策略,从语言维、文化维和交际维三方面进行多维度适应性转换。在语言维度,译者需理解科普读物中的专有名词,准确解释原文中涉及的科学文化常识,并了解中英两种语言的表达方式差异;在文化维度,译者应深刻了解中西文化的差异性,理解科普读物中的修辞手法和内涵,准确解释文化负载词,恰当进行文化信息的补偿和省略;在交际维度,译者需具备跨语言、跨文化意识,适应译文读者的阅读思维和文化背景,提高译文的交际功能。

三、科普读物汉译失范的原因

科普读物汉译的优劣直接关系到中国读者的阅读兴趣和科普读物的推广。现阶段,畅销的国外科普读物少之又少。结合具体实例,本章总结出三个科普读物汉译失范的主要原因:译者科学知识储备欠丰富;译者汉语表达能力较差;译者跨文化意识薄弱。

(一)译者科学知识储备欠丰富

科普读物阐释科学抽象概念、描述科学事实,所体现的科学内容具有权威性和客观性。[4]因此,译者应具备强大的科学知识储备,准确理解原文的科学信息,传达原文中涉及的科学文化常识。然而,当今大部分译者更关注语言能力的提高,忽视了科学知识的积累,导致科普读物的汉译文无法忠实于原文和准确传递科学信息,进而畅销的国外科普读物少之又少,大大削弱了大众对科普读物的阅读兴趣,国外科普读物在中国的译介情况令人堪忧。例如以下错译案例:

例1:The firstmajor genetic data collection began in 2002 with the International Hap Map Project-a collaborative effort to sequence genomes from families around the world.

译文:2002,国际HapMap工程首次大型地收集基因数据,旨在通过合作完成对全世界不同家庭的按顺序排好基因组。

例2:Miller's study suggests that better nutrition or cognitive simulation,might be a way to promote brain growth of premature babies and it's possible to alter the development of the brain by changing the environment of an individual,"

译文:弥勒的研究表明补充营养或认知模拟可能是促进早产儿大脑发育的有效途径。改变个体周围环境的方法来促进大脑开发也是可行的”。

例3:The fact that people became lighter indicates that although it is still important to cut our consumption of fat,such as saturated and Trans fats,reducing total fat intake could be crucial.

译文:志愿组体重的下降表明,降低饱和脂肪,反式脂肪等个别脂肪消耗的很有必要,但减少脂肪引入才是关键。

例1、例2、例3中包含生物科学领域内的专业术语、半专业术语或专业化的普通名词。但译者硬译“Hap Map Project”(HapMap工程)、“sequence genomes”(按顺序排好基因组)、“cognitive simulation”(认知模拟)、“development of the brain”(大脑开发)、“consumption of fat”(脂肪消耗)、“fat intake”(脂肪引入),这与汉语的专业术语表达不对等。

(二)译者汉语表达能力较差

中英两种语言源于不同的语言体系,表达方式大相径庭。在英汉互译过程中,迎合译语表达方式和译语读者的表达习惯至关重要。然而,从整体上看,科普读物的译者的表达能力大都比较差,通顺、流利、地道的汉语表达并不多见,大大削弱了科普汉译作品的可读性,使目标读者逐渐失去阅读兴趣,影响科学知识的传播和文化的交流。例如以下错误案例:

例4:Two-way immunity also induced cell-mediated immunity,which is an immune response that does not involve antibodies but activates blood cells such as killer T-cells to destroy specific pathogens and that vaccines made only of the proteins do not elicit.

译文:双向免疫可诱发细胞免疫,一种不产生抗体、通过激活血液细胞例如淋巴细胞杀手T-celler来摧毁病菌、仅由蛋白质制成的疫苗不能产生的免疫反应。

例5:Smoking,suffering from gestational diabetes and having premature babies are more likely to be seen in women abused early in life,all factors that may affect fetal brain development.

译文:吸烟、早产或患有孕期糖尿病在幼儿时期受虐的母亲身上更有可能被看到,都是可能影响胎儿脑部发育的所有因素。

例4由一个独立完整的句子和复合式定语从句组成,译文将复合式定语成分全部置于先行词之前,不免显得累赘,不符合汉语读者的阅读习惯。例5是典型的复杂句,从句中包含被动语态和非限制性定语从句,译文保留原文的被动语态,使得语句不够流畅;定语从句的硬译导致前后语句逻辑联系不够紧密,语义不明、使译文读者不知所云。

(三)译者跨文化意识薄弱

科普读物汉译的最终目的是传播科学知识和思想,实现中西方科学文化的交流,因此其交际功能显得尤为重要。然而,当今大多科普读物译者不能深刻理解原文中的文化内涵,跨语言、跨文化意识差,译文很难在适应译文读者的阅读习惯和社会文化背景的前提下,将原文内涵准确得传达给译文读者。例如以下错误案例:

例6:Chicken Pox is an acute infectious disease caused by varicella zoster virus and commonly seen among children.Winter as its high-incidence season when parents should be armed to their teeth for fight like keeping clean,injecting vaccine,keeping away from the public,etc.

译文:水痘是由水痘-带状疱疹病毒所引起的儿童常见的急性传染病,每年冬季都是水痘的高发期,家长们应该咬紧牙关,准备战斗,比如保持清洁、注射疫苗,远离公众场合等。

例7:Asphyxia is the champion of life killer and the Trojan horse trying to rob lives in just three minutes when one is having food and his respiratory tract is blocked for breath.

译文:当人用餐,食道被堵不能呼吸时,窒息是致死的首要因素,在仅仅三分钟内就能剥夺人们生命的特洛伊木马。

例6译文误解“be armed to the teeth”这个习语的真正含义,将其误译为“咬紧牙关”,暗指家长面对水痘的被动地位,与文后的预防保护措施相矛盾,令译文读者误解。例7译文将“champion”译为“首要因素”,虽然符合原意,但缺乏感情色彩;另外,将“Trojan horse”直译为“特洛伊木马”,虽然保留异国情调,但译语读者是普通大众,其文化水平有限,很可能不知所云。

四、生态翻译学视角下的科普读物汉译策略

生态翻译学理论将翻译世界看成是由多种因素组成的、有机统一的生态世界。作为翻译活动的主体,译者应在翻译生态环境中发挥主体作用,进行有效选择和适应,这种有效选择和适应旨在从语言维、文化维和交际维三方面进行最大程度的多维度适应性转换。结合科普读物汉译失范的原因,本章提出三种汉译策略:理解信息,忠实传达;重组信息,地道表达;改写信息,再现语意。

(一)理解信息,忠实传达

科普读物的主题广泛,涉及生物、食品安全、环境、太空、物理、地球等各个方面,常用特定行业内专业术语和半专业术语来传递科学知识、科学方法、科学技术,培养读者的科学思维,提高科学素养。[5]随着科学技术的不断创新和传播,科普读物中的术语也不断更新。为此,译者在开展科普读物汉译时,首先需具备科学知识常识,广泛阅读英汉平行语料库,对特定行业内的相关概念有正确的理解和认知,准确将原文客观的科学信息传递给译语读者;其次,译者需与时俱进,关注科学技术的发展,丰富科学知识储备,增强对英文科普读物的理解力和判断力,最终实现语言维度的适应性转换。比如第三章节中例1,例2,例3的较准确译文:

译1:2002,国际HapMap项目(国际人类基因组单体型图计划)首次大型地收集基因数据,旨在通过合作完成对全世界不同家庭的基因序列。

译2:弥勒的研究表明补充营养或认知模仿可能是促进早产儿大脑发育的有效途径。改变个体周围环境的方法来促进大脑发育也是可行的”。

译3:志愿组体重的下降表明,降低饱和脂肪,反式脂肪等个别脂类消耗量的很有必要,但减少脂肪总摄取量才是关键。

译者准确理解其含义,翻译成汉语生物科技领域的对等语,保留科普文体的权威性和客观性。

(二)重组信息,地道表达

中西两种语言的语言表达方式相差甚远。因历史条件、社会经济背景、民族文化等诸多方面的不同,中英两种语言形式和表达方式存在巨大差异。汉语属于意合语言,通过隐性的标记性语言和逻辑关系,将词组,句子和段落连接起来,形成语篇。[6]因此,汉语多短句和流水句,结构比较松散,逻辑关系紧密,形散而神不散;而英语属于形合语言,多采用连词、非谓语结构、省略结构、状语成分、定语成分等语法手段将文中信息有序、有规则的连接起来。译者在进行科普文体汉译时,必须在理解英文原文的基础之上,分清句子主干结构和次要信息,按照汉语的表达方式和文中逻辑结构关系调整单位信息顺序和表达方式,以迎合汉语读者的语言表达习惯和阅读习惯,最终实现交际维度的适应性转换。比如第三章节中例4,例5的较准确译文:

译4:双向免疫可诱发细胞介导免疫。这种免疫反应不产生抗体、通过激活血液细胞,如淋巴细胞杀手T-celler,来摧毁病菌,而仅由蛋白质制成的疫苗不能产生细胞介导免疫。

译5:幼儿时期受虐的母亲更有可能吸烟、早产或患有孕期糖尿病,所有这些因素都会影响胎儿脑部发育。

译4对复合式定语从句分而治之,将其分割成几个简单的流水句,其逻辑关系紧密、语义明确,符合汉语读者的阅读习惯。译5用汉语中常见的主动语态替换英文原文中的被动语态,突出施动者,同时用“这些”一词连接上下文,使得链接紧密,逻辑关系清晰明了。

(三)改写信息,再现语意

翻译过程是不同语言和文化转换的过程,不仅涉及词语及表达方式的转换,更包含文化的融合和碰撞。[7]因此翻译本质上是一种跨文化交际活动。科普文体是科技文体的一个分支,是文学和科学相结合的写作体裁,兼具科学性和文学性。为增添科普读物的趣味性和灵活性,科普读物常使用比喻、拟人、排比、对称等修辞方法或文化负载词来彰显其文学色彩。由于中西读者文化背景和期待视野的差异,译者有必要采用归化的翻译策略,提高译文的可读性;“在文化多样性和文化大融合的背景下,译者也可采用异化的翻译策略,保留原文的异国情调,扩展汉语读者的文化视野”[8],最终实现文化维度的适应性转换。比如第三章节中例6,例7的较准确译文:

译6:水痘是由水痘-带状疱疹病毒所引起的儿童常见的急性传染病,每年冬季都是水痘的高发期,家长们应该全副武装,做好“战痘”准备,保持清洁、注射疫苗,远离公众场合等。

译7:当人用餐,食道被堵不能呼吸时,窒息是致死的罪魁祸首,在仅仅三分钟内就能剥夺人们生命的特洛伊木马。(特洛伊木马:来源于希腊神话,《木马屠城记》里记载着的希腊军队用来攻破特洛伊城的、潜在敌人内部的大木马,后用来指代隐藏内部的安全隐患。)

译6中,译者准确理解习语“be armed to the teeth”的内涵,译为“全副武装”,指出家长面对水痘应持有的积极备战状态,另外采取谐音的手法将“fight”译为“战痘”,赋予译文灵性,使得译文读者喜闻乐道。译7中,译者将“champion”译为“罪魁祸首”,加强文本语气,赋予其感情色彩;将“Trojan horse”直译为“特洛伊木马”,后增添简短的解释性信息,既保留原文的异国情调,又提高译文的可读性。

五、结语

科普文体是科技文体的一个分支,面向大众传递科学常识,旨在提高大众科学素养、培养其科学思维、倡导科学的生活观念。生态翻译学从生态视角探讨翻译世界,为翻译理论和实践的研究提供新的视角。根据生态翻译学要求,译者需承担主导性责任,采取适用的翻译策略,在原文作者、译者、译文读者等多方之间建立生态、和谐的关系,从语言维、文化维和交际维三方面进行最大程度的多维度适应性转换。因科普读物汉译存在译者科学知识储备不够、译者汉语表达能力较差、跨文化交际能力较差等问题,基于生态翻译学,科普文体的汉译可使用理解信息,忠实传达;重组信息,地道表达;改写信息,再现语意的策略。

猜你喜欢

科普读物汉译科学知识
英美人名的含义
蜗牛看牙医
《李尔王》汉译的序跋研究
基于科学知识图谱的滑雪运动研究可视化分析
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
饮料瓶中的云
科普读物资源开发在农村初中物理课程中的意义
梦想中的学校
科普读物可持续发展的新思路