APP下载

形美·音美·意美:许渊冲译宋词中叠字

2019-12-26

潍坊工程职业学院学报 2019年1期
关键词:原词叠字许渊冲

苏 琳

(江苏联合职业技术学院 无锡机电分院,江苏 无锡 214028)

词是宋代文学的灵魂,宋词经千年时光磨砺,成为超越民族、国别、时空的不朽经典。随着中国国际地位的不断提高,古诗词对外翻译成为弘扬中国传统文化的重要途径。但是翻译古诗词难度非常大。许渊冲先生在长期的翻译实践中,结合国内传统译论,形成韵体译诗的方法与理论,并将其贯彻于翻译实践,创作了无数经典译作。

一、叠字及其英译研究

叠字是诗词中常见的一种修辞手法,宋词中使用了大量的叠字。叠字,两个相同的字重叠组成词语,又称复字、重言,是一种比较常见的修辞方式。叠字的使用可加强语言的形象性,比如:摹声、绘色、衬托、描状、写情,表示连续性;亦可调整音节,使音调和谐,读起来朗朗上口,增添语言的音乐美。

因叠字的特殊结构及其在古诗词中不容忽视的作用,需在翻译时引起重视。对于古诗词曲中叠字的翻译方法已有学者尝试进行了分类,郑延国教授提出唐诗叠字英译五法:迭用词语,善用词组,巧创句式,慎择一词,融入句中[1];顾正阳教授从翻译技巧的角度提出处理叠字的七种方法:照译叠字,用介词短语译叠字,用对等词译叠字,用同义或近义反复译叠字,用复数形式译叠字,用成双成对译叠字,意译叠字。[2]

二、许渊冲及其“三美论”

许渊冲教授从事文学翻译60余年,译作涵盖中、英、法等语种,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的十字翻译理论是“美化之艺术,创优似竞赛”,其中,“三美论”是文学(尤其是诗词)翻译的本体论。鲁迅先生在《自文字至文章》中提出:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”鲁迅先生说的是写文章的“三美”,许教授把“三美”应用到诗词翻译中,提出了译诗“三美”。译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美,中国古典诗词“意美”丰富,有双关义、情韵义、象征义、深层义、言外义;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美,其中包括平仄、节奏、双声、叠韵、叠音、形声、押韵等;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),即为形美。[3]88许渊冲教授认为译作要在传达原文“意美”的前提下,尽可能传达原文的“音美”,在传达原文“意美”和“音美”的前提下,尽可能传达原文的“形美”,努力做到三美齐备。

三、“三美论”关照下的许渊冲宋词叠字翻译例析

许渊冲教授译注《宋词三百首(中英文对照)》精选宋代诗词三百首,以汉英对照的方式,让国内外读者一睹宋词的美。本文选取了其中几篇译作,尝试分析和研究许渊冲教授在英译宋词中叠字时遵循的“三美”论原则,期望对许渊冲教授的翻译理论有更明晰而深刻的理解。

(一)以叠译叠

1.字叠:同词连续重复

相比中文诗词中叠字的广泛使用,英语诗词中使用叠字的则很少。英语中有反复(Repetition)修辞,是为了强调某种意思、突出某种情感,特意重复某些词语、句子或段落。反复修辞法与我们所探讨的以同词连续重复异曲同工,是比较简单的译叠方法。

陆游的《钗头凤》记述了陆游与夫人被迫分开后偶遇的情景,抒发了词人怨恨愁苦又难以言状的凄楚痴情,“错,错,错”和“莫,莫,莫”先后两次感叹,大有恸不忍言、恸不能言的情致。在《如何翻译诗词》一文中,许教授比较了美国印第安纳大学出版的《中国三千年诗选》中的英译版本,认为把三个“莫”字译成no more,不但“意似”,而且more和“莫”还可以说是“音似”,可惜前面加了no,和原文不“形似”了。[4]他用单音节词wrong和no来译,同词连续重复三次,对应了原文的“形美”和“音美”,又传达了原文的“意美”。同样,唐琬《钗头凤》中的“难,难,难”和“错,错,错”,他用hard和hide重复三次来译,两词音似,上下呼应,顺口悦耳,三美齐备。

2.字叠:同词间隔重复

英语中,词的重复需要一定的连接成分,通常为连词或介词。同词间隔重复,在形式上做到与原文近似,同时,同词间隔重复的短语符合英语语法,这就更“情有可原”了。

《一剪梅》是词人蒋捷乘船经吴江时所作,围绕首句“春愁”,写词人伤春之情及思乡之念。其中“风又飘飘,雨又萧萧”描绘风吹雨急,许译:

Wind blows from hour to hour;

Rain fails shower by shower.[5]52

同词间隔重复,译为“风时时吹,雨阵阵落”,其中“萧萧”是象声词,拟雨声,shower和“萧”音似,最大限度地还原原词的音响效果,译文从音韵、形式和意境上都与原文近似,别具匠心。

这种译法是许教授处理叠字时的常用方法。“照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄”的wavelet on wavelet和could on cloud,“点点是离人泪”的drop by drop以及“萧萧渐积,纷纷犹坠”的shower by shower和leaves on leaves,这种表达符合语法,结构相似,句式整齐,传达了叠字的形式美和音韵美。

3.声叠:同韵并用

英语和汉语由于语言结构的不同,英译时很难找到直接对应的叠字,但可以用其它的英语修辞手段来替代,比如英语韵律修辞就是很好的选择。李清照《声声慢》寥寥97字,通过对秋景秋情的描绘,抒发词人亡国之恨、丧夫之哀、孀居之苦,堪称抒情写意的佳作。许教授在《翻译的标准》和《三谈“意美、音美、形美”》等文章中都谈过该词的英译,他认为原词全是口语,因为有韵有调,所以余音袅袅,不绝于耳。开头的七对叠音被认为是千古绝唱,“寻寻觅觅”是若有所思的动态,“冷冷清清”是有所思的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。[3]475叠字部分许译:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.[5]403

许教授使用类韵(Assonance)修辞法,用相同或相似元音的重复,译文虽然没有连用七对叠字,但是译文将七对叠字换成用(去掉)七对韵脚,/i:/或/i/。原词押韵用的是急促的“觅”和“戚”,译文也用的短音/i/,元音相近。[6]且“觅”与“miss”,“戚”与“cheer”前面的辅音也相同,体现音美。原词一韵到底,译文两行一韵,体现英文诗的格律。原词叠字部分是4、4、6字,译文竖排四行,分别是6、6、6、4字,对应原词的形式,错落有致,三个“so+形容词”的句式也很好地表现了叠字效果,体现形美。译文把词人由浅入深的情感脉络把握得适度而到位,压抑低回,愁思不绝,体现意美。整句译词形神兼备,实现了三美的统一。

两个或以上的词,以相同的辅音字母开始,便是头韵(Alliteration)修辞法。张炎以白莲为题创作的《水龙吟》中,“涓涓犹滴金盘露”译为:Drips drops of dew on golden tray.[5]118“涓涓”指细小的水流,徐教授以头韵/dr/重复来译叠,整句有节奏感和韵律感,呈现水滴滴落的画面感,实为符合三美标准的佳作。

4.意叠:同义合用

同义反复(tautology)指字面不同但语义相同的词语或句子重复使用。这种修辞能加强语气,起到和叠字修辞一样的效果。

高观国《少年游》“萋萋多少江南恨”译为:How much regret and grief on Southern shore.[5]90“萋萋”指茂密的芳草,regret和grief为近义词,遗憾和悲伤,意思上互相补充,加强了语意,而且两词音近,朗读起来能产生叠字反复的效果。赵以夫《鹊桥仙》中“深夜沉沉无暑”译为:The night was deep, so cool and clear.[5]180“沉沉”形容夜深的样子,cool和clear有清凉澄澈之意,成对使用,再现原词场景,烘托原词意境。

5.形叠:单数复用

除了用英语中的近似修辞法或其他修辞法来译叠,许教授的译文还用形式上的重复来表达叠字效果。

《酒泉子·长忆西湖》为潘阆忆杭州组词十首之一,其中“三三两两钓鱼舟”,译为:Oh fishing boats in twos and threes[5]2“三三两两”形容零零落落、为数不多,译为短语in twos and threes,简洁明了。对于此类语义清晰的数词叠字,使用复数形式,表达叠字意义恰到好处。同样的还有“三三五五棘篱门”用by threes and fives译“三三五五”也是一样的,既无损原词意义,又重现了叠字修辞特色。

6.多法合用

叠字词英译法多种多样,有使用某一种译法处理叠字的,也有多种译法综合处理叠字的。

晁补之《迷神引》描写从日暮到夜晚江边的景物,表现羁旅生活的寂寞,情景深化,意境淡远。“黯黯青山红日暮,浩浩长江东注。”许译:

Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun.

The boundless, endless river waves eastward run.[5]326

第一处,原词用叠字“黯黯”,写天色暗,dim意为昏暗的,意思相同,两次重复对应原文的叠字形式,同词连续重复,与原词意、形对应。第二处,原词无叠,单用“红”描绘“日暮”,许教授仿照前句“黯黯青山”,增加一字为“红红日暮”,与原词意思不变,又呈现出诗词的节奏美,描绘出原词的壮美之景,引人入胜。第三处,原词叠字“浩浩”写水势大,许教授通过近义词押韵来体现叠字,boundless和endless都是无边无际、没有尽头的意思,两词意似,巧妙的是结尾六个字母一样,形似音似。短短一句的翻译,许教授使用了三种不同的方法,再现了原词的叠字形式,体现了诗词的节奏感,三美齐备,令人叹服。

另有,刘永抒写别情的名篇《雨霖铃》“念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。”许译:

I’ll go my way,

Far, far away.

On miles and miles of mist waves where sail ships,

And evening clouds hang low in boundless Southern skies.[5]187

第一处,原词重复“去”字,表示越去越远,行程遥远,far的重复对应原词叠音。第二处,原词没有使用叠字,“千里”转化为miles and miles。第三处,“沉沉”低而沉,用low表示云低,很直白。许教授变通处理叠字,巧妙地还原意境,词句凝练,声律铿锵。

(二)有叠化无

中国文字博大精深,在英译叠字时不可能“对号入座”,字字遵循原词,叠字的非叠字化翻译也是译叠法之一。在翻译时要摆脱原文的局限,在充分体会诗人创作时的背景和情感后,做一些发挥性的创作。

《江城子》是苏轼悼念原配妻子的一首悼亡词,情意缠绵,字字血泪。“十年生死两茫茫”,许译:For the long years the living of the dead knows nought.[5]203“茫茫”指不明的样子,词人和亡妻阴阳两隔,茫然无措。许教授并没有一味追求叠字的形式,而是从整体考虑,较好地表达了原词的内容,文字简洁,情真意切。

(三)无叠生有

有时,即便宋词不使用叠字,其译文仍可采用叠字,这也是发挥译文优势方法之一。

南宋词人朱敦儒的《西江月》中“青史几番春梦,红尘多少奇才。”表达了作者对世事人生的认识。许译:

History consists of dream on dream;

Of society there's cream on cream.[5]402

原词两个对句,虽没有使用叠字,但是两句对仗,形式完美,音韵和谐。译文用叠字形式来体现这种形美,使用的dream和cream音近形似,可以说译文很好地发挥了自身优势,展现原文的三美,韵味天成,语意俱佳。

姜夔《仙吕宫》借梅喻人,寄托忧国之思,“长记曾携手处”,许译:

I always remember the place.

Where we stood hand in hand and face to face.[5]85

“手牵手”对应原词的“携手”,“面对面”则是增加的部分,face对应上句结尾词place,两词形似、押韵,增加了译文的可读性,可谓是创造性的发挥。

结语

作为诗词翻译领域的代表人物,许渊冲先生不拘泥于形式,采取不同的方法来实现宋词中叠字翻译的“三美”的统一。就翻译方法来讲,若能紧扣原文,采用字叠、声叠、意叠、形叠的方式,以叠译叠则最好,但这并不是否定其他译法,有些译作经过译者的创造性发挥,可以胜过原作。为译好宋词中的叠字,译者仍需努力探索,了解两种语言的文化背景,顾及汉英语言的用词习惯,努力还原原文的情境和感情,从而使译文达到“形美,音美,意美”的完美统一。

猜你喜欢

原词叠字许渊冲
及物性系统视域下宋词《雨霖铃》及其英译本对比分析
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
奇特的叠字联
当成语中的“心”变成“薪”
叠字家园
叠字回廊
说“长”道“短”