APP下载

国内近十九年(2000-2018)《红楼梦》服饰英译研究综述

2019-12-25王成现

青年与社会 2019年32期
关键词:文化视角走出去语料库

摘 要:文章以中国知网(CNKI)收录的发表于2000-2018年有关《红楼梦》服饰英译研究的31篇期刊论文为研究样本,经梳理、统计和分析,可见近十九年国内译学界对《红楼梦》服饰英译研究的关注度越来越高。就研究角度而论,所收集的论文大致可分为基于翻译理论的研究、文化视角翻译研究和服饰三要素翻译研究。同时,基于语料库的定量研究领域显得欠缺和不足,但今后该研究领域的发展将有望取得较大进展。

关键词:《红楼梦》服饰;英译研究;文化视角;语料库;文化“走出去”

随着中外文化交流的不断扩大,尤其是中国文化“走出去”战略和“丝绸之路”国家战略的进一步实施,对《红楼梦》英译研究的论文很多,而《红楼梦》服饰英译研究是其中的一个重要领域。为了确保全面了解《红楼梦》服饰英译研究现状,笔者对近十九年(2000-2018)中国知网(CNKI)收录的期刊上发表的关于《红楼梦》服饰英译研究的论文进行检索,剔除与《红楼梦》服饰英译研究无关的和重复的论文,共得到论文31篇,这些论文大体上可以反映我国近十九年来在《红楼梦》服饰英译研究的状况。本文拟在上述论文的基础上,梳理论文发表的时间、数量、研究的角度和不足之处,并对今后的发展进行了展望。

一、《红楼梦》服饰英译研究的数据收集

为从宏观上把握《红楼梦》服饰英译研究的发展脉络,笔者将历年发表的31篇论文做出统计,数据详见表1。

如表1所示,从2000年至2018年,几乎每年都有《红楼梦》服饰英译研究的论文发表,尤其是2009年以后,论文数量大体呈上升趋势,其中2013年达到最高峰,论文发表数量为7篇,占论文总数的22.5806%,2015年至2018年略有下降。数据表明,《红楼梦》服饰英译研究近十几年才开始兴起,且论文数量总体上呈增长趋势,国内译学界对《红楼梦》服饰英译研究的关注度总体上是在增高。

二、《红楼梦》服饰英译分类研究

经过对收集到的31篇论文进行详细研究,笔者发现目前国内《红楼梦》服饰英译研究可以分为如下三类:基于翻译理论的研究、文化视角翻译研究以及对服饰三要素的翻译研究,各类论文的数量及占比见表2。

(一)基于翻译理论的研究

翻译理论主要包括翻译策略、翻译原则和翻译方法三个方面。在笔者收集到的31篇论文中,有关基于翻译理论的研究论文共15篇,占论文总数的48.3871%,是论文数量最多、研究成果最丰富的一类,其中探讨翻译策略的论文有5篇,探讨翻译原则的有1篇,探讨翻译方法的论文有9篇。张慧琴、徐珺探究如何遵循适时、适量、适度的翻译原则,协调服饰翻译中的文化矛盾[1]。张慧琴、陆洁、徐珺以《红楼梦》中荷包的英译为例,剖析特色文化词汇在译文中的体现,探索解释式、替代式和淡化式的代偿翻译策略。

(二)文化视角翻译研究

笔者收集到的论文中,从文化视角进行研究的论文共有11篇,占论文总数的35.4839%。在全球化视域下,张慧琴、徐珺从“头”谈起,聚焦“帽子”翻译,对比中西方“帽子”文化的历史差异,以“冠、幞、巾、帽、帻”为例,运用“适译”生态文化观为指导,力求最大程度实现和谐生态多元文化[2]。殷优娜通过对《红楼梦》中女性服饰和配饰的描写进行翻译的品鉴,从而揭示出文化的可译性限度及其内在的文化内涵。王成现以杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本的服饰英译为例,探讨服饰文化的可译性限度[3]。孙秀芬、魏朝晖、米淑一从文化传播视角下,采用将杨译本与霍译本进行对比的方式,对服饰图案、做工手法、服饰用料、服装样式、佩戴饰物五个方面的英译进行了探讨。

(三)对服饰三要素的翻译研究

关于《红楼梦》中服饰三要素英译研究的论文共5篇,占论文总数的16.1290%。服饰三要素是指质料、款式和颜色。汪小祥分析了汉英两种颜色词的文化联想意义的异同,比较了《红楼梦》两个不同译本中对颜色词的翻译。周莹、王国英对《红楼梦》中服饰颜色词的翻译实例进行了分类研究,包括基本颜色词、实物颜色词和其他不同概念的颜色词。杨芙蓉从语言维度、文化维度和交维维度三重维度较为深入地探讨了《红楼梦》中服饰颜色词的英译,认为杨译本对服饰颜色词进行了适应性选择转换。

三、《红楼梦》服饰英译研究的不足和展望

近十九年来,国内译学界《红楼梦》服饰英译研究虽然取得了诸多成果,但在《红楼梦》服饰英译领域,基于语料库的定量研究等领域仍显欠缺和不足。笔者收集到的31篇关于《红楼梦》英译研究的论文中,基于语料库的研究成果甚少,仅有1篇论文利用了語料库方法。近十九年的《红楼梦》英译研究绝大多数属于定性研究,基于语料库的定量研究较为罕见。在“红译”研究领域,虽然基于自建平行语料库的翻译研究成果较为丰富,研究团队也已初具规模,但是《红楼梦》服饰英译研究并没有在“红译”研究领域中获得应有的较为突出的地位。

针对《红楼梦》服饰英译领域基于语料库的定量研究等方面显得不足和欠缺的状况,译学研究者应充分重视和加强该方面的研究。纵观近十九年来的《红楼梦》服饰英译研究,在基于翻译理论的研究、文化视角翻译研究和服饰三要素翻译研究等方面已取得一定的成果。相信随着我国综合国力的不断增强、我国文化“走出去”战略的进一步实施、翻译学科的不断发展和翻译人才的不断增多,国内译学研究者将紧密结合当今时代和社会需求,不断加强《红楼梦》服饰英译研究,为“一丝一路”建言献策,为帮助中国文学文化更好地“走出去”提供有意义的借鉴和参考。

四、结语

本文对近十九年来国内《红楼梦》服饰英译研究的状况进行了较为系统的梳理、分析和思考。作为“人类文化百科全书”的服饰,在中华传统文化的传承中意义重大,影响深远。随着国际社会对中国的关注迅速增加,加强《红楼梦》服饰英译研究,对继承和发扬我国优秀的传统服饰艺术、向世界介绍和说明中国,促进“一带一路”建设,促进我国文学文化更成功地“走出去”将具有重要意义。

参考文献

[1] 张慧琴,徐珺.《红楼梦》服饰文化英译策略探索[J].中国翻译,2014(2):111-115.

[2] 张慧琴,徐珺. 全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起[J].中国翻译,2012(3):109-112.

[3] 王成现.《红楼梦》中服饰文化的可译性限度浅析——纪念曹雪芹诞辰300周年[J].菏泽学院学报,2015(3):119-122.

基金项目:本研究为山东现代学院院级课题“《红楼梦》服饰文化英译对比研究——基于杨译本和霍译本”成果之一,项目编号:XD201908,负责人:王成现,参与人:刘传琴,杨金燕,战飞,刘新霞,褚琪。

作者简介:王成现(1981- ),男,汉族,山东菏泽人,山东现代学院基础部英语教师,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

文化视角走出去语料库
《语料库翻译文体学》评介
从文化视角来看日语接受与表达
历史文化视角下秦皇岛旅游资源的开发
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势