APP下载

功能对等视角下的《落花生》英译本赏析

2019-12-23黄蓓蕾

校园英语·中旬 2019年13期
关键词:功能对等理论落花生文学翻译

【摘要】一篇优秀的翻译不应是对原文内容的生搬硬套,更重要的是要实现两种语言间自然的转换。张培基先生的英译作品皆能被称为优秀的翻译,原文内容呈现自然。张先生的译作流露出与原作几近相同的情感,这也与奈达功能对等理论中“应重视读者心理反应”的观点不谋而合。本文欲从功能对等理论的视角出发,对张培基先生翻译的散文《落花生》译本进行分析,试证明传递原文内容信息和注重读者的心理反应同样重要。

【关键词】功能对等理论;读者心理反应;文学翻译;《落花生》

【作者简介】黄蓓蕾,电子科技大学成都学院。

一、功能对等理论

尤金·奈达曾这样定义翻译:“所谓翻译是指从语义到译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”。“功能对等”是“动态对等”这一概念的衍变,功能对等理论包括汇层面、句法层面、篇章层面和文体层面这四原则和表达功能、认识功能、人际功能、信息功能、祈使功能、行为功能、情感功能、审美功能和自我解释功能这九功能。此外,功能对等理论还提出,应该重视读者反映,在此基础上追求最大限度地对等。因此,考虑到维护语言多元化和文化多样性,在翻译时应该注意译语阅读对象的文化内涵。

二、译作介绍与分析

1.译作介绍。张培基先生是我国著名的翻译家,曾经翻译过多部国内外文学作品,他的《英译中国散文选》收录了52篇中国现代散文作品,而其中多为五四以来的一些名家之手,《落花生》便是其中之一。《落花生》是中国现代作家许地山的一篇记叙散文作品,全文语句简短干练,人物语言生动活泼,主要记录了他小时候和家人一起种花生的故事。作者除了向读者再现了自己的童年以外,也借花生默默奉献的品格来表达了做人也应该不图虚名,真正成为一个对社会有用的人这个道理。

2.译作分析。在多数时候,对于两种不同的语言,其语言的结构是不同的,如果要实现对等,译者必须摆脱原语语言结构的束缚。(叶子南,2015:160)由此,作者将从词汇和句法层面对原文和译文进行分析,并指出译文实现了何种功能上的对等。

(1)词汇层面:

【分析】

原文:我们都说:“是的。”

译文:“Thats true,” we said in unison.

分析:在英文中有很多词可以表示“是的”这一词,如“Yes”,“Thats right.”等,但在此处张培基先生选用了 “true”,这要联系到它的上下文来解释,前文说到父亲对花生的评价,父亲认为花生与其他植物不同,它是“只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来”,孩子们听了父亲的话,认为父亲说得很对,这不仅道出了花生生长的本质还隐隐之中含着一丝人生哲理,因此用“true”来译“是的”,也恰到好处。这实现了表达功能和情感功能的对等。

(2)句法层面:

【分析1】

原文:我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

译文:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

分析:张培基先生讲原文中的排比句“——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”译为“…, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.”虽然译文没有按照原文的形式进行对应,但是却用“soon”一词让读者读到了时间上的连续,加强了文章内容的连贯性。此外,在处理排比格式的时候,张培基先生以3个动名词结构分别表示孩子们的动作,内容传达准确,也实现了表达功能。原文末,“居然收获了!”,字里行间中暗含一种惊喜的情感,“We gathered in a good harvest…” 这样的译文不仅表达出了惊喜,还突出了孩子们“一起完成”后的成就感,可以说是成功的增译。这实现了情感功能的对等。

【分析2】

原文:那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!

译文:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.

分析:原文中的“實在很难得”在译文中并没有直接翻译出来,但在这个句子中可以见得一个隐含的逻辑关系,既是“虽然……但是……”,而在英文翻译中,张培基先生没有按照原文字面上的描述直译文本,而是阐释出了原文内在的逻辑,因为在英语语言国家,人们注重的是说话时语言的逻辑性,因此会将关系词、逻辑词都浮于表面,而中文的表达恰恰相反,翻译时如果不注意这个问题可能会出现表达上的落差,也可能会闹出笑话。

三、结论

原文行文流畅,语言简洁优美,且多为日常生活中的描写和对话,译作也遵循这一风格,将原文风格和内容重新打磨呈现给了读者,实现了从源语到译语的文化过渡。由此可以看出,传递原文内容信息十分重要,但读者的心理反应也必须考虑。

参考文献:

[1]何其莘,仲伟合,许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.

[3]尤金·奈达.严久生译.语言文化与翻译[M].内蒙古:内蒙古大学出版社,1998:113-114.

猜你喜欢

功能对等理论落花生文学翻译
各极其妙的《落花生》
——许地山、老舍同题散文《落花生》比较赏析
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
合同英语的语言特点及翻译对策
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用