APP下载

政治用语翻译中的异化与归化
——以十九大报告为例

2019-12-18赖玲香吴亦萱刘烨璇

山西青年 2019年18期
关键词:归化异化译者

刘 丽 赖玲香 吴亦萱 刘烨璇

(武汉理工大学,湖北 武汉 430070)

政府工作报告内容与中国的国情和社会环境紧密相关,富含了文化、社会、历史、政治等各方面的内涵。目前,学术界对政治用语的翻译策略的研究不多,少数研究主要集中于对政府报告的翻译进行总体的评价,缺乏相关翻译策略的实例分析。本文以劳伦斯·韦努蒂的异化归化翻译理论为指导,结合《中共十九大报告》的英译本进行具体分析,探究在政治用语的翻译研究中,归化与异化的语言特点,进而探索其翻译策略和方法,为政府报告翻译过程中如何准确使用翻译策略提供有效的建议。

一、政治翻译的背景

政治用语作为官方通用的政治语言,对于国家和地区间事务的沟通与交流起着不可或缺的作用。因此,政治用语的翻译已经成为了翻译领域中重要的一部分。政治用语的一个重要特点就是精确、合理,每一个用词的选择都有可能涉及到国家利益,因此,翻译政治用语时要对政治具有一定的敏感度。程镇球先生认为,翻译政治文章时,要与时事政治相联系。与时事政治联系起来之后,就能很容易地体会到许多政治词汇的新意义。胡伟华,郭继荣在《文化翻译政治策略的理据及模型构建》中谈到,在文化翻译过程中,应该选择恰当的翻译策略,这对于尊重译入语国家的主流意识形态,抵制文化传播中的霸权主义有积极的作用。此外,王弄笙先生在其《十六大报告汉英翻译的几点思考》中提出,译者首先要对原文由充分的了解,在翻译有特定意义的政治词汇时,还应该考虑到其特定的语境。

二、归化与异化的理论基础

在翻译过程中,如何正确地处理好文化信息的传递,是译者非常关注的问题。归化和异化就是译者在处理翻译中文化因素常用的方法。翻译家劳伦斯·韦努曾提出,归化翻译要尽可能地融入译入语所处的文化而减少译出语所处的文化背景,以满足译入语读者的审美需求。归化翻译通常以类似的名词或原型的一些故事情节来增加读者对另一种文化的亲切感,同时,这也能够使文章读起来更加流畅。异化是指保留译出语的风格以及特色,将读者带入到译出语的语境中的翻译方法。异化翻译需要读者根据自身的文化素养去感受外来文化,这有利于译出语文化的传播,同时对译入语文化的丰富和发展起着极大的促进作用。每个国家的文字都带有本国文化的烙印,在翻译过程中,绝对的归化会导致原文文化的流失,很难让读者感受到外来文化的熏陶;绝对的异化会超出了读者可以接受和理解的范围,使得译文将失去读者而变得毫无意义。

总地来说,归化更多地考虑到读者对译文的理解,而异化翻译着重于尽量保留原文的文化特色,两种译法各有其优势和短处,在翻译中不能简单地将其区分开来对待,而必须将两者统一起来。

三、归化和异化理论在《十九大报告》英译版本中的应用

(一)归化理论在《十九大报告》英译版本中的应用

归化的翻译理论是“把原文代入译入语文化”,即把来源语本土化,采取目标语和译文读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,使来源语文本适应译入语读者的语言和思维习惯。在归化翻译时,译者向目标读者靠拢,使原作者和读者直接对话。

例(1)原文:建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念…。

译:Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development.We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding…

“千年大计”、“绿水青山就是金山银山”等这些词汇短语都具有中国特色,反复出现在政府报告及理念中,中国读者都十分了解。但这些词语不是外国读者所习惯的表达方式和语言思维,所以在英译过程中采取归化翻译,将“金山银山”译为“invaluable assets”,使外国读者一目了然,轻松地理解报告含义。

例(2)原文:…深化农村土地制度改革,完善承包地“三权”分置制度…。

译:advance reform of the rural land system,and improve the system for separating the ownership rights,contract rights,and management rights for contracted rural land…“承包地三权分置”指土地所有权、承包权和经营权三权分置,这一概念是土地承包法反复出现的概念,为中国人民所熟知。在《十九大报告》中运用“三权”分置就可以明确表述,但在译文中需要明确解释三权是哪三权,更便于外国读者了解中国特色的文化背景,理解报告原文的含义。

(二)异化理论在《十九大报告》英译版本中的应用

异化理论是在翻译过程中迁就外来文化的语言特点,吸纳外语的表达方式,在翻译过程中,要求译者向作者靠拢,采用作者所使用的来源语的表达方式,来传达原文的内容,即以来源语文化为归宿,其目的在于考虑民族文化的差异,反映不同民族之间的文化特征和语言风格特色。

例(3)原文:夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

译:strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era,and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

由于中外在政治、经济、社会制度等方面存在差异,在十九打报告中有一些中国特色的专用术语在目的语中没有完全对应的词汇,但翻译必须与中国特色相吻合,因此在翻译过程中,需要译者使用中国语言的思维方式来传达报告中的内容。比如原文中“中国特色社会主义”、“中国梦”等词语是中国特有的,在英语中尚未找到可以替代的语言。因此,在解释“特色”一词时,译者采用 “characteristics”,该词汇在英文中的解释为“一个人或一件事物的一种特定的、容易被识别的品质”,该解释与中国特色的概念相符合;社会主义的对应词为“socialism”,因此在语法正确,语义通顺的前提下,中国特色社会主义的译文为“socialism with Chinese characteristics”;中国梦意为中国人的伟大梦想,因此译为“the Chinese Dream”。

例(4)原文:全面贯彻“一国两制”方针…坚持一个中国原则和“九二共识”…。

译:We have fully and faithfully implemented the principle of “one country,two systems” …We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus.

“一国两制”、“一个中国原则”以及“九二共识”词汇是中国在处理台湾、香港以及澳门问题中所面对的独特的国家制度体系,在英语翻译过程中,结合当代中国的发展国情,文本在翻译过程中,最大化向中国语言的文化特点靠近,以言简意赅,简洁有序的方式进行翻译。该类型的翻译方式在十九大报告中处处可见。例如:“‘十三五’规划’”译为“ the 13th Five-YearPlan ”;“‘五位一体’总体布局”译为 “ the five-sphere integrated plan”;“四个全面”译为 “ the four-pronged comprehensive strategy ”.

四、总结

本文在归化与异化的理论视角下,以中国十九大政府报告的英译本为作为研究对象,挑选具体语句分析翻译归化与异化理论的应用。经过文本对比分析,发现了归化和异化在中国政府文件的英译中是两种最常用的翻译方法,译者只有运用这两种翻译方法,认真诠释中国特色词汇,才能最准确地传达政府文件所表达的意思,更加有效地传递政治信息,从而实现翻译的最终目的。

猜你喜欢

归化异化译者
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
拒绝异化的人性之光
从异化看马克思对人类解放的设想
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
论新闻翻译中的译者主体性
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
英文摘要
英文摘要