APP下载

十八大以来中国文学走出去的翻译实践研究:小说翻译方向*

2019-12-18姚梦迪周玉婷徐海伦李健杨翟晓阳

山西青年 2019年18期
关键词:英译本译介译者

姚梦迪 周玉婷 徐海伦 李健杨 翟晓阳

(江南大学,江南 无锡 214122)

一、现状分析

(一)大数据调查分析

1.体量分析

中国小说英译本的出版数量总体呈上升趋势——2000年到2011年之间,平均每年仅出版6.58本;2012年(即党的十八大)以来,中国小说海外传播得到了长足的发展,尤其是在2015年达到高潮,突破了40本,2016年和2017年虽有所下降,但相较十八大以前,也在稳定发展。

2.小说题材分析

据统计,中国小说英译本的题材主要有反映中国特定历史的小说(如文革、计划生育、改革开放)、科幻小说、武侠小说、玄幻小说等。

早年间,中国小说“走出去”依赖于政治因素,所翻译的作品往往都有极其宏大的历史背景,能反映一定时间内的中国社会特色。而随着时代的不断推进,尤其是在2014年12月,美籍华裔赖静平创立了武侠小说翻译网站(wuxiawolrd.com)之后,在海外便掀起了一股“武侠/玄幻小说热”——早期,金庸、古龙等武侠小说大师的作品陆续被译成英文;近期,该网站甚至开始连载网络小说。以刘慈欣、郝景芳为代表的科幻小说家,打破了中国传统文学作品的壁垒,凭借全球通用的科技原理“走出国门”。不同以往,《解密》(Decoded)则描写了众多数学推理过程,轰动了西方媒体界……

“走出去”的中国小说题材越来越广泛,政治色彩明显减弱,而越来越多的外国读者开始关注中国科技发展和独特的江湖文化。

3.模式分析(国内译出、国外译入)

新中国成立到文革结束以前,中国小说英译本主要以中国译出为主,且数量较少,平均每年仅1.46本;而文革结束后,尤其是改革开放后,越来越多的国外出版社(包括大学出版社和商业出版社)开始关注到中国的小说作品,国内译出和国外译入的数量逐渐持平,终于在21世纪初实现数量的反超,出版量也上升到平均每年6.58本。十八大之后,国外出版社主动出版中国小说译本的现象更为常见。

导致这种现象的原因是复杂的,一方面是中国近现代以来综合国力不断发展,使得国外出版社不得不注重对中国文化的研究;另一方面则是国内部分出版社由于销量不佳或者其他原因,逐渐消亡(如2001年停刊的《熊猫丛书》)。

(二)在对象国受欢迎程度

中国小说的传播长期处于逆差趋势,十八大以来情况有所改善。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,此后,刘慈欣、曹文轩等相继折桂国际文学大奖,加快了中国当代文学走向海外的步伐。

十八大以来的中国当代小说在海外受欢迎程度与以下几个因素息息相关。

•中国文化软实力的不断提高;

•小说题材的多元化和世界性;

•译者的翻译技巧;

•出版社与译者的影响力。

但是在亚马逊等网站上,中国小说英译本的销量和评价还是不尽如人意,因此中国小说的海外传播还有很长的路要走。

二、问题

我们选取了《丰乳肥臀》、《解密》、《射雕英雄传》第一卷、《看不见的星球》、《流浪地球》五部作品精读并分析,发现了以下问题。

(一)输出内容层面

商业化的快餐式翻译模式使得中国文学在海外市场呈现出一种虚假繁荣,“走出去”的数量显著提高,但质量和接受程度却不容乐观。文学输出市场的粗制滥造极易造成世界对中国的误读。

(二)翻译层面

中国元素缺失。外国汉学家深受西方文化熏陶,对于中国文化的理解难免有所偏颇。例如《射雕英雄传》的译本,向《指环王》靠拢的译文定位,将中国传统武侠与国外的异族法术划上了等号,原文中丰富的自然人文背景和部分人物形象也被简化甚至删除。缺失了中国元素的译作,显然与我们中国文化走出去的初衷背道而驰。

作者风格淡化。每位作家的风格都具有自己的独特性,这就要求译者在无限抑制淡化个人风格的同时,加以适当的再创造。倘若用翻译严歌苓小说的方法来翻译《丰乳肥臀》,其中的陌生化风格就会被淡化。

优秀译者匮乏。随着全球化的进程,我国翻译行业繁荣发展,但杰出的译者和译作却是凤毛麟角。译者的专业素养直接决定翻译作品的质量,让代表中国的优秀文学作品“精致”地走上国际舞台是当前文学“走出去”面临的重要问题。

(三)文学版权输出不专业

近年来,真正走进国外主流营销渠道的经典译品,如莫言的《丰乳肥臀》,麦家的《解密》,刘慈欣的《三体》,皆是通过专业的版权经纪人运作。然而我国大多数作家对于出版渠道、版权归属、市场推广等问题皆是一头雾水。许多作品出版之后便如石沉大海,杳无音信。虽说“酒香不怕巷子深”,但在文学“走出去”的道路上,即使是再香醇的陈酒,没有好的宣传和推广,恐怕也会被历史的长河所堙没。

三、拟可行解决方案

“中国文学译介应该重视译介效果,科学制定译介主体、译介内容、译介途径和译介受众模式,遵循传播规律,才能取得好的译介效果”[1]基于这个理念,我们提出了以下解决方案。

(一)输出内容层面

锁定海外读者偏好,宁缺毋滥。经调查发现,在众多的英译本小说中,海外读者更倾向于购买阅读极具“中国性”的玄幻武侠类小说以及日益崛起的“世界性”科幻类小说。在翻译的选材上,要尽量选取既符合海外读者偏好又能展现中国独特文化的作品。若为了“走出去”而“走出去”,不顾及实际情况,“饥不择食”,反而会给中国文学走出去带来负面影响。

(二)翻译层面

调整外译方式。单就合适的选材并不能保证海外传播的成功。中国文化具有其“传统性”与“独特性”。因此,中国文学外译要充分考虑到海外读者的可接受性,同

时,还要兼顾中国文化的“原汁原味”。面对复杂难译的文化元素或背景,可以采取一些辅助的表达方式,例如插图、漫画、注释等。同时,每位中国作家都有自己的风格,尊重原文风格也是坚守中国文化地位的必要准则。

(三)输出途径层面

内力外力共同作用。中国政府应适当增加海外翻译人才和访学者来华交流的活动项目,给海外友人浸入式的学习环境。同时,中国政府也应鼓励国内学者和学生走出国门,有助于增强对海外的了解与互信。成立专门的文化传播专家小组,让国内翻译家、作家与国外汉学家保持交流。也可建立专门的文化熏陶网站,定期更新,将不同的时期的文化以多元化形式呈现给国外读者。与海外知名可靠的出版商建立合作关系,为中国文学作品提供安定舒适的投稿环境和明确的方向。

猜你喜欢

英译本译介译者
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
重视新时期中国图书情报学的译介事业
论新闻翻译中的译者主体性
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
余华作品译介目录
英文摘要
英文摘要