APP下载

社会文化负载词的英译研究
——以《西游记》英译为例

2019-12-18廖崇鑫王孝慧

魅力中国 2019年7期
关键词:尧舜霜降归化

廖崇鑫 王孝慧

(吉林大学,吉林 长春 130012)

《西游记》作为四大名著之一,蕴含着丰富的中国传统文化元素,它深刻刻画了当时社会的社会面貌、风土人情、山川地貌等。目前,《西游记》英译本中影响力较大的是詹纳尔译本和余国藩译本。两个译本虽都向西方读者呈现了《西游记》的整体风貌,但在细节处理和翻译手法的选择上却不尽相同。本文依据翻译学家尤金.奈达对文化负载词的划分,选择了文本中较为丰富的社会文化负载词这一类作为研究对象。下文将选取有代表性的例子对《西游记》中的社会文化负载词进行实例分析。

一、传说历史

例1:大国唐王恩德宏,道过尧舜万民丰。(第十一回)

余国藩译本:Great is virtue of the Great Tang Ruler!Surpassing Sage Kings, he makes his people proper.

詹纳尔译本:Vast is the Mercy of the Great Tang Emperor; He surpasses Yao and Shun in making the people prosper.

“尧舜”是古代中国历史中,自黄帝之后的两位德才兼备的部落联盟首领,他们与大禹一起被当作是贤君圣人的典范。余译本在翻译过程中采用了归化的翻译策略,将“尧舜”意译为了“Sage King”,即贤明君主。这一做法虽保证了原文流畅度,但也使得目的语读者无法再了解“尧舜”背后的历史典故与文化内涵,不利于中国文化的向外传播。而在詹译本中“尧舜”被直接音译,却无相关的解释与注解,这很容易给没有相关背景知识的目的语读者带来困惑与不解。

二、计量单位

例:三丈六尺五寸高,按周天三百六十五度(第一回)

余国藩译本:The height of thirty-six feet and five inches correspond to the three hundred and sixty-five cyclical degree.

詹纳尔译本:It was thirty-six feet five inches high to correspond with the 365 degrees of the heavens.

《西游记》两英译本在处理中国古代计量长度重量的单位时都采用了归化的翻译策略,将寸尺两等都用西方计量单位进行了替换,而在以上例子中由于“三丈六尺五寸”中的数字三、六、五对应后面的周天三百六十五度,两英译本在翻译过程中在使用西方计量单位时并未改变数字,而是将单位直接改变,这种做法虽然改变了原文,但最大限度的保证了上下文的通顺和对应关系。

三、社会习俗

例:他见我有些武艺,把我做个家长,又唤做“倒插门”。(第八回)

余国藩译本:I knew something of the martial art and therefore asked me to be the head of the family, following the so-called practice of “standing backward in the door.”(加注释)

詹纳尔译本:I knew how to fight and asked me to be the head of her household as her husband.

“倒插门”是“入赘”的通俗叫法,旧指结婚时男方到女方家定居,并改为女方姓氏,这一做法往往带有一定的贬义含义。余译本在处理这一词汇时采取了异化的翻译策略,将“倒插门”进行直译,并加注释对其进行进一步的阐释,向目的语读者呈现更多的文化信息。而詹译本则运用了归化的翻译策略,直接将其译为成为女方家的主人。这一做法虽然符合目的语读者的阅读习惯,却隐去了“倒插门”所含的贬义意,其中需要男方更改姓氏的这一方面并未被提及,很容易会使得目的语读者感到困惑与不解,认为“倒插门”是一件中性甚至是值得推广的习俗。

四、节日节气

例:霜降鸡肥常日宰,重阳蟹壮及时烹。(第九回)

余国藩译本:When Frost Descends the fatted fowls are slain;By Double Ninth I would cook the roe-filled crabs.

詹纳尔译本:When frost begins,plump chicken are killed each day;In mid-autumn the crabs are at their best and always in the pot.

霜降是中国二十四节气中的第十八个节气,霜降往往意味着天气转凉,初霜出现,重阳节则是中国民间传统节日之一。《易经》中把“九”定为阳数,“九九”两阳数相重,故称之为“重阳”。又因日与月皆逢九,故又称为“重九”。在翻译“霜降”一词时,余译本与詹译本都译出了霜降这一节气的含义。但两译本在“重阳”的翻译上有少许不同。余译本采用的是异化的翻译策略,将“重阳”译为“重九”,并加以注释。最大程度的保留了重阳节背后的文化内涵,有利于中国文化的传播。而詹译本将其译为“mid-autumn”,虽然点明了重阳节的时间,但却丢失了原词中的节日内涵,给读者造成误解。

五、结语

通过以上实例分析,我们可以发现余国藩在翻译社会文化负载词时普遍采用异化的策略,并加以注释,最大程度地保留了词语原有的文化内涵。而詹纳尔则更注重目的语读者的阅读感受,采用了归化的翻译策略,但词句中所蕴含的文化因素却在翻译的过程中有不同程度的缺失。当今时代,中国文化走出去已经成为一个重要课题,译者在社会文化负载词的英译过程中不仅要考虑到目的语读者的阅读感受,也应尽可能保留原作品中的语言风格以及文化内涵,从而推动中华文化“走出去”。

猜你喜欢

尧舜霜降归化
霜降
农事 霜降
深秋寒霜降
否认“尧舜”,民国教科书被查禁
尧舜禅让(上)
尧舜禅让 (下 )
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
国庆七十周年有寄
归化已成国际篮坛普遍现象