APP下载

中国国家主席习近平同俄罗斯总统普京就中俄建交70周年互致贺电

2019-12-14

伙伴 2019年11期
关键词:普京主席习近平

2 октября Председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин обменялись поздравлениями по случаю 70-летия установ-ления дипломатических отношений между двумя странами.

В своей телеграмме Си Цзиньпин отметил, что китайско-российские отношения за 70 лет прошли необыкновенный путь развития и стали образцом добрососедства, дружбы, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша между державами и соседними странами. В частности, в последние годы под совместным руководством лидеров стран укреплялось стратегическое взаимодоверие, государства оказывали друг другу надёжную политическую поддержку, сотрудничество в разных сферах получило бес-прецедентное развитие, активизировалась кон-такты и взаимодействие по международным и региональным делам.

Лидер КНР заявил, что с точки зрения взаимного доверия, координации и стратегической ценности китайско-российские отношения достигли наивысшего уровня среди отношений между державами, а также внесли важный вклад в поддержание мира, стабильности и развития в мире.

Си Цзиньпин отметил, что высоко ценит развитие китайско-российских отношений. Используя случай 70-летия установления дипотношений и исходя из нового содержания двусторонних отношений, которое будет форми-роваться в русле взаимной поддержки и взаи-мопомощи, глубокой интеграции и сближения, опоры на инновационный подход, обеспечения всеобщей пользы и взаимной выгоды, Си Цзиньпин выразил готовность прилагать совместные с В. Путиным усилия для достижения китайско-российскими отношениями в новую эпоху новых успехов и продвижения строительства сообщества единой судьбы для всего человечества, с тем чтобы внести еще больший вклад в мир и развитие всего мира. ?Желаю, чтобы китайско-российские отношения процветали, а дружба между Китаем и Россией длилась вечно?, – написал Си Цзиньпин.

В.В.Путин в своём поздравлении отметил, что его страна первой в мире признала КНР и сразу же наладила с ней самое тесное взаимодействие. ?Вспоминая историю российско-китайских отно-шений, можно уверенно сказать, что они с честью выдержали испытание временем?, – отметил глава РФ.

Президент России заявил, что в последнее время стороны развивали сотрудничество по самым разным направлениям и смогли добиться результатов. Расширялся содержательный политический диалог на всех уровнях, также активизировалась координация в решении актуальных вопросов региональной и глобальной повестки дня, в том числе в рамках ООН, Шанхайской организации сотрудничества, БРИКС и других многосторонних форматов.

В.В.Путин выразил уверенность в дальнейшем наращивании всего комплекса российско-китайских связей на благо народов двух стран и в интересах укрепления стабильности и безопасности в Евразии и во всем мире. Он пожелал своему дорогому другу здоровья и удачи в работе, а китайскому народу – счастья и благополучия.

猜你喜欢

普京主席习近平
“狙击手普京”
习近平的外交足迹
河南省青年联合会第十二届委员会主席、副主席、常务委员会委员名单
普京与秋田犬
标题党
雨中普京(华赛银奖)
普京:反对派欲抹黑大选
恼人的电话