APP下载

目的论指导下对《围城》英译的研究

2019-11-13李杰华北理工大学

新生代 2019年12期
关键词:连贯性方鸿渐懒虫

李杰 华北理工大学

一、前言

《围城》是钱钟书所著的中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,被誉为“新儒林外史”。它的社会意义不在于让我们知道不同的时代有同样的人生困境,而在于让我们思考如何在“围城内”或“围城外”更好的生活。目的论可以应用到文学翻译的理论指导中,通过深入的理解目的论和译者对于文学作品的风格、中心思想以及语言形式的了解,指导译者表达出更加准确和优秀的作品来。

二、目的论

长期从事翻译研究和语言的汉斯·威米尔教授是目的论的奠基者。目的论相对于传统的翻译理论而言,其着重强调了翻译的目的性,并认为翻译是一种有目的的人类活动。翻译目的论有三个重要的原则,即 “目的原则”、“连贯原则”以及“忠实原则”。连贯性原则,要求译文必须符合语内的连贯,即译文的接受者必须能够理解译文,并且在译文的交际环境中以及目的语的文化中要有意义;忠实原则要求原文与译文之间要有语际的连贯,即译文要忠实于原文。而翻译的首要原则就是“目的原则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

三、利用目的论对《围城》部分英译进行研究

例1.鸿渐道:“哎哟, 你又来了! 朋友只好绝交。你既然不肯结婚, 连内助也没有了, 真是赔了夫人又折兵。”

英译:“Ai yo! Then you go again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married,I don’t even have a wife. It’s true case of “losing a wife, and having one’s friendship destroyed .”

在这段话的翻译中,译者将“赔了夫人又折兵”译为“losing a wife, and having one’s friendship destroyed .”而且译者采用了注释的方法。这种直译加注释,符合目的论的首要原则——目的原则,为了使得读者更加清楚明了的理解其意思,做到了一目了然。

例2.正懒在床上胡想,鲍小姐外面弹舱壁,骂他“懒虫”,叫他快起来,同上岸去玩。

英译:Just as he was loafing in bed thinking of that nonsense, Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “Lazybones, ”and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.

这段话中,“懒虫”一词,形容比较懒惰的人。而在原作品中,鲍小姐骂方鸿渐“懒虫”,是一种比较亲密的称呼。在英语文化中,懒与虫子没有直接的联系。译者翻译成“Lazybones ”,替换了原作品中的“懒虫”的意思,通过意译的方式,让读者更好的理解。而且,也符合原作品中鲍小姐对方鸿渐亲密的称呼。这一巧妙的翻译,符合目的论中的连贯性原则(译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义.)

例3.只可惜这些事实虽然有趣, 演讲时用不着它们,该另抱佛脚。

英 译:Such a pity that while these items of information were all very interesting. They could not be used in the lecture. He would have to read something else.

“抱佛脚”是一句谚语,意为平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应对。译者在翻译过程中,并没有直译。而是根据原作品中的上下语境分析,译为“He would have to read something else. ”方鸿渐演讲的时候用不到那些有趣的东西,所以必须阅读其他的东西了。故译为“He would have to read something else. ”是非常合适而又恰当的。在目的论中,符合弗米尔的观点:翻译研究不能单单依靠语言学。符合目的论的连贯性原则与忠实性原则。

四、结语

翻译是把一部作品呈现给不同文化最好的一种方式,在文化的传播与交流中有着重要的作用。通过对目的论的分析了解,以及在目的论指导下对《围城》的部分英译进行研究,从而证实了目的论对于文学作品的翻译存在一定的优势。没有任何一种翻译方式对于任何作品而言都是最好的,但在目的论三大原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则的指导下的翻译一定是成功的。通过对目的论的研究以及在目的论指导下对作品英译的鉴赏,给我们在文学作品翻译方面带来了良好的启迪,值得我们学习。

猜你喜欢

连贯性方鸿渐懒虫
慢性宫颈炎患者采用连贯性护理健康教育的临床价值
“懒虫”爸爸的爱
Why do we celebrate the New Year?
谁是小懒虫
巨婴,方鸿渐的真实面目
年少莫学方鸿渐
浅谈《围城》中方鸿渐的围城人生
小懒虫
方鸿渐与贾宝玉的围城内外