APP下载

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略

2019-10-20李凯文

知识文库 2019年10期
关键词:语义译者译文

李凯文

“前景化”是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,经过许多学者的研究发展,这一术语逐渐泛化,不仅指文学作品的文体特征,也可以指非文学语篇的文体特征。本文探讨分析了非文学文本中的前景化现象,并在纽马克交际翻译理论的指导下提出相应的翻译策略。前景化的视角扩宽了译者的思路,为译文中偏离常规的语言的修改或保留提供了理论依据。

“前景化”一词来源于西方绘画的概念,意为画家把绘画作品的亮点内容展现在画面显著位置,突出表达作者的意图或者作者期望达到的的某种艺术效果,使观赏者一目了然,这种方法称之为“前景化”,画面中其他内容则构成绘画作品的背景。俄国形式主义学派什卡洛夫斯基( Shklovsky)的“陌生化”理论,开启了文体学“前景化”概念和方法的研究。英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。这在一定程度上弥补了尤金·奈达交际翻译理论的局限。本文试图发现非文学文本中的前景化现象,并结合纽马克的交际翻译理论选择合适的翻译策略。

1 前景化理论

1.1 前景化的概念

“前景化”(foregrounding)是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,原文为“actualisace”,直译为“现实化”(actualization)。加文(P. Garvin)在翻译莫卡罗夫斯基(Jan Mukarovsky)的《标准语言与诗歌语言》(Standard Language and Poetic Language)一文时,将其译为“前景化”。前景化是对“标准常规的系统违反”,是“引人注目的,新颖的”(Mukarovsky, 1964)。简单而言,前景化时使用的语言与众不同,以至于引起了读者的注意。例如把汉语中打招呼用语“吃饭了吗?”翻译成英语“Have you eaten anything?”时,人们会觉得翻译不恰当,因为汉语中一个很普通的表达被翻译成了在另一个文化语境下不寻常的表达法。用前景化理论来说,就是一个“自动化”的表达被翻译成了“前景化”的表达。随着学者们对前景化研究的增加,这一术语逐渐泛化,不仅可以指文学作品的文体特征,也可以指非文学语篇的文体特征。

1.2 前景化与翻译

从跨语言角度看翻译,就会发现,如果我们照原文的语言结构翻译成中文,大部分句子都会偏离汉语的常规。比如“He went to New York last week.”若译为“他去了纽约上周”,则汉语就偏离了常规,且不能被目的语读者接受。若原文中没有前景化,则译文中也不应该有,这也是一个判断翻译是否忠实于原文的角度。但是在翻译过程中,译者有必要区分两种不同的偏离现象。第一种是由于英汉语言体系不同造成的偏离,第二种是由于原作者刻意安排语言结构造成的偏离。只有第二种偏离才使得前景化有意义,此时就需要考虑是否保留该语言结构。是否在译文中保留前景化表达,应该考虑:一、这个前景化表达的重要性;二、译文读者的可接受性;三、文本的类型。在以交流为目的的大多数非文学文本中,前景化的表达多数时候只是为了调节语言,增强表达效果。此时若是原文中的前景化表达在译文中具有不可译性,且在对文章主旨或是传递的信息没有太大影响的条件下,可以删去前景化表达,归化为地道的目的语表达形式。一般而言,假如文本的目的是促成普通交流(即大多数非文学文本),地道的汉语始终是译者要努力追求的最高目标。

2 纽马克交际翻译理论

2.1 语义翻译与交际翻译

纽马克认为,语义翻译是指目标语应在其句法和语义结构允许的前提下尽量准确地再现源语的上下文意义(Peter Newmark,2001:39)。语义翻译以源语为依归,更多地考虑源语的美学因素。交际翻译是指目标语所产生的效果应该尽量接近源语(Peter Newmark,2001:39)。简单说来,语义翻译忠于的是原文的文本,交际翻译忠于的是译文的读者。为了交流畅通,译文可以将很多文字外的因素考虑进去。例如,Staff Only译为“员工通道”是语义翻译,但如果译为“顾客止步”就属于交际翻译了;再如,Caution! Wet Floor译为“小心湿地!”是语义翻译,译为“小心滑倒”就是交际翻译。所以,语义翻译较具体、较复杂,更能反映原作者的思维过程,而交际翻译则较流畅、清楚,符合译入语的习惯。由于英汉差异巨大,笔者认为,英汉翻译中,交际翻译法仍然是最主要的方法,而且适用于大多数信息类文本(即大多数非文学文本)。

2.2 交际翻译理论在非文学文本翻译中的指导作用

非文学文体大多属于信息型文本,通常的目的是说明有关事物的状况,其核心是语言的外部实现环境,而非语言本身。所以信息型文本的译文既要忠实于表达原文信息,又要忠实目的语读者的接受效果,交际翻译的核心便在于此。交际翻译首先肯定了翻译的忠实原则,这一点对于科技科技翻译尤其重要。在一些重要的专业技术文本或是学术期刊的翻译中,译者不能望词生义,应结合上下文以及学科专业性进行交际翻译。例如,data bus不是“数据公车包”,而是“数据总线包”;再如,Video cards have their own memory不能译為“视频卡有它们自己的记忆”,而要译为“视频卡有自己的存储器”。于是在交际翻译的指导下,译文既忠实了原文,又符合目的语读者习惯。

3 非文学文本中的前景化在交际翻译理论指导下的翻译策略

在了解了前景化概念和纽马克的交际翻译理论后,笔者将二者相结合,意在给译者提供一个处理语言偏离常规的新视角,从而提高翻译效率和准确度。

例3.1 The presence of microbes on fin and tube heat exchangers, either from growth or deposition, presents potential challenges to operational efficiency and human health in buildings.

译文1: 翅片和管式换热器中微生物的存在,无论是生长的还是沉积的,都对建筑的运行效率和人类健康构成了潜在的挑战。

译文2: 翅片和管式换热器中存在的微生物,无论是生长的还是沉积的,都对建筑的运行效率和人类健康构成了潜在的挑战。

原文中The presence of microbes on fin and tube heat exchangers的中心语是the presence,在英文中并没有出现前景化的表达。但是,译文1划线句将中心语the presence照搬到了汉语中,译为“微生物的存在”,这一表达在目的语中就出现了前景化。虽然说译文1不至于不可接受,但译者总要追求译文的最佳。在交际理论的指导下,译文应该读起来更顺畅、更简单、更明了、更直接、更地道、更符合某种特定语体(Peter Newmark,2001: 39)。因此,译文2划线句的中心语变成了“微生物”,使用词性转换的翻译技巧将名词presence转换为形容词“存在的”,从而消除了前景化。

例3.2 Sampling of cooling coils was performed in two climatic regions of the U.S. in a total of ten different commercial buildings.

译文1:在美国的两个气候区共10座不同的商业建筑中,冷却盘管的采样工作被执行了。

译文2:我们在美国的两个气候区共10座不同的商业建筑中,对冷却盘管进行了采样。

英语原文并没有前景化现象,而译文1划线句的前景化就让句子显得“翻译腔”很重。科技英语文体中常用被动语态,体现了其客观、准确等特征。使用被动语态可使读者的注意力集中在所叙述的客体上,便于集中精力对事物和现象进行分析和研究(任朝迎,2013: 11)。在中文里我们也很少使用被动语态,将这里的被动转为主动才更符合汉语的表达习惯,从而起到更好的交际效果。因此,译文2增加了主语“我们”,改被动为主动。

例3.3 For SAC, the trending data typically included time-resolved information on airflow, fan command, mixed air temperature, supply air temperature, and economizer use.

译文1: 对于SAC,趋向数据通常包括关于气流、风扇指令、混合空气温度、送风温度和节约装置使用的时间解析信息。

译文2: 对于SAC,趋向数据通常包括关于气流、风扇指令、混合空气温度、送风温度和省煤器使用的时间解析信息。

科技术语的词义在科技文本中是自动化的,但是如果译者不能识别,就会造成译文的前景化。此例中economizer确实是属于一种节约装置,但是译文1的译者并未将其专业名称译出,这就显得译文不够“专业”。根据纽马克交际翻译理论,结合上下文语境,economizer在暖通空调领域有个术语叫做“省煤器”,是一种安装于锅炉尾部烟道用于回收排烟余热的一种装置,它降低了烟气的排烟温度,提高了效率,节省了能源,所以称为“省煤器”。

从此例可知,有些原本是自动化的语句放在完全不相干的语境下也可能造成前景化现象。从这个意义上讲,诗歌语言可以造成前景化,日常语言可以造成前景化,科技语言也可以造成前景化(Havránek, 1964:10)。从前景化的视角看待译文,进行翻译批评,就可以客观评价译者是否注意到了这些由原语作者刻意安排的语言偏离常规的现象,是否弄清了这些偏离的语言形式与其意义的关系,是否在目的语中采取了适当的措施尽可能地再现源语前景化效果,是否区分了前景化和无动机凸显,进而在译入语中做出相应的决策。

例3.4 Vehicle-kilometer fees have been proposed in many jurisdictions, but so far have only been implemented for freight trunks in Germany.

译文1:在很多辖区,机动车历程费一直被提倡,但迄今为止,只有德国在向货运客车实施。

译文2: 许多欧盟国家一直在提倡征收机动车历程费,但迄今为止,只有德国在对货运客车实施这一倡议。译文1生硬且指代不明,“辖区”和后文的“德国”不属于同等级别的比较,这里如果是指德国的辖区,那到底是德国的哪一个辖区在实施这一倡议呢,显然不是。其实“jurisdictions”是指欧盟国家,所以后文才特别指出了德国这一国家。译文1使用了被动,也不符合中文的表达习惯,属于英汉语言体系不同造成的前景化,需要将其自动化;且在后半句中,因英文使用了被动“been implemented”其后不需要宾语,而在汉语中是主动的说法,“德国在向货运客车实施”缺少宾语,觉得句子戛然而止,不自然。纽马克认为,在交际翻译中,译者有权纠正或改善邏辑,用优雅的或至少是功能性的句法结构代替笨拙的语句,删除晦涩、重复和同义反复的语句,排除歧义,修改和澄清术语,并将个人语言的奇怪用法规范化(Peter Newmark,2001: 42)。所以,译文2使用转译法,把地点状语“in many jurisdictions”转换为主语“许多欧盟国家”,被动就转换成了主动;且在后半句中增加了宾语“这一倡议”,使得句子表达更加自然,这样就符合了汉语的表达,也忠实了原文。

例3.5 数年的低贷款利率,加上美国政府住房政策对民众购房需求的激发,使美国的房地产市场在过去十多年持续走热。

译文:On the one hand, low rates for years, plus the housing policies stimulate to public housing demand, leads to a constantly heated real estate market in the United State for past ten years.

这里使用了“过热”一词的引申意,即指事物发展过快。“市场过热”的说法在中英两种文化中都已被接受,就交际层面而言直译没有问题。偏离常规是个动态的概念,会收到社会发展、变革以及人们对自身文化的信心和态度等诸多因素的影响。原先认为不可接受的翻译法,现在也逐渐被人们接受了。例如,“一箭双雕”正在越来越多地被“一石二鸟”代替,“零翻译”现象(邱懋如,2001)如“CEO”、“Wi-Fi”、“iPhone”、“奥迪”、“脱口秀”大量出现,已广为人知。这种现象就目的语语言体系而言,的的确确属于前景化,但它是一种客观的趋势,是一种时代特征,故而形成了一种翻译规律。

4 结语

本文介绍了前景化与凸显的相关概念以及彼得·纽马克的交际翻译理论,之后讨论了非文学文本中的前景化在交际翻译理论下的翻译抉择。前景化可以为译者提供一个更广的视角,为译文中偏离常规的语言的修改或保留提供了理论依据。在译文中是否保留前景化表达,应该考虑:一、前景化是否重要;二、前景化在译文中的接受程度;三、文本的类型。大多数非文学文本属于信息类文本,主要目的是信息交流,在交际翻译理论指导下,译者要区分无动机凸显和前景化的概念,应识别并消除由英汉语言体系不同造成的前景化,使译文更加地道、流畅、清晰明了,要确保原文与译文读者进行有效的交流,重现原文的功能。地道的汉语表达始终是译者要追求的最高目标。

(作者单位:云南师范大学外国语学院)

猜你喜欢

语义译者译文
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文