APP下载

汉英谚语对比研究

2019-10-08刘丽娜

校园英语·中旬 2019年9期
关键词:修辞谚语对比

【摘要】汉语和英语都有丰富的谚语。汉语、英语谚语都体现了本民族独特的文化个性。本文从谚语本身出发,通过对英汉两种语言谚语的有关语法结构和修辞方面的对比揭示汉英谚语的异同。

【关键词】谚语;对比;词汇;结构;修辞

【作者简介】刘丽娜,新疆工程学院公共基础学院。

谚语作为人民生活经验的载体,不仅能表示一种事物或说明一项事理,而且能表达说写者对该事物或事理的主观评价、态度和感情色彩。谚语在汉英两种语言中都有十分丰富的表现形式,并且被广大人民所接受。

汉英谚语的对比研究建立在人类语言共性的基础上。近年来,对汉英谚语对比研究的关注点主要集中在汉英谚语的文化差异上,如,谚语的民族性和宗教性的差异,通过汉英谚语的对比,揭示两个民族在婚恋观、时间观、价值观等方面的文化差异,从语言的形式、语义和语用特点来对比分析谚语等。本文就从语言结构和修辞等方面进行英汉谚语的对比。

一、汉英谚语语法结构对比

从句式结构上讲,汉英谚语绝大部分长短结合、整齐匀整。在汉英谚语中既有大量的单句和复句也有省略句。下面就汉英谚语的语法结构在句型方面的共性和差异进行分析。

1.汉英谚语语法结构的共同点。

(1)单句。单句结构型在汉英谚语中都存在,语义多为组合型,直陈语义内容,从字面上看就知道谚语的语义。

汉语谚语如:1)兵败如山倒。2)人心不似水长流。

英语谚语如:1)There is no medicine for fear. 2)Beauty lies in lovers eyes.

2.复句。复句结构型的汉英谚语包括并列复合句和主从复合句,用来表达比较复杂的内容。英语谚语注重长短句变化美,汉语谚语强调对称美。

(1)并列关系。汉语谚语如:1)一年之计在于春,一日之计在于晨。2)月盈则亏,日中则昃。

英语谚语如:1)Easy come, easy go.2)Tell me truth and shame the devil.

(2)转折关系。汉语谚语如:1)一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。2)智者千虑,必有一失。

英语谚语如:1)A jack of all trades and masters of none. 2)Its not work that kills, but worry.

2.汉英言语语法结构的不同点。

(1)单句。汉语谚语里常见,英语谚语里不常见。

1)动词性非主谓句,如:①没有不透风的篱笆(谓语—定语—宾语);②没有过不去的坎(谓语—定语—宾语)。

(2)兼语句,如:恨铁不成钢(谓语—兼语—谓语—宾语)。

2.复句。

(1)连接词和关系词的使用。英语谚语中大量使用表示各种关系的连接词和关系词,它们的主要作用是用来连接主句和关系词,它们主要作用是用来连接主句和从句,同时,英语谚语中的连接词也是表示逻辑关系时不可缺少的成分。例如:1)Do as you would be done only. 2)Who keeps company with the wolf will learn how to howl. 3)He laughs best who laughs last.

以上谚语有使用关系词“who”,有的使用了连接词“as”“and”“as…so”。相比之下,汉语谚语中虽然也有连词,但少用甚至不用。汉语谚语中句语句间讲究意合,主要通过语言的内在联系体现其意义,其关联照应手段是隐形的。如上述英语谚语的汉语对应形式“己所不欲,勿施于人”,“近朱者赤,近墨者黑”,“谁笑到最后,谁笑得最美”。

二、汉英谚语修辞对比

1.比喻。广泛使用比喻,特别是隐喻,是谚语突出的特征,很多谚语不是直截了当地发表议论,说明道理,而是用生动的语言创造鲜明的形象来表达抽象的意义。

2.明喻。明喻在汉语谚语里的使用频率要高于英语谚语,其特点是:结构精练、形象生动。例如:隔行如隔山;病来如山倒,病去如抽丝;君子之交淡如水,小人之交甜如蜜等。英语谚语里的明喻使用比较少,如:A good friend is as the sun in winter.

3.暗喻。汉语比喻辞格中的“暗喻”等同英语辞格中的“隐喻”。英语暗喻中比较少出现“like”“as”等明喻的比喻词,而是常常出现“be”来连接本体和喻体。

(1)The tongue is not steel, yet it cut. (2)Adversity is a good schoolmaster

相反,汉语谚语用“是”连接本体和喻体的很少。汉语谚语大都采用两种形式:一是本体和喻体同现,例如:(1)画龙画虎难画骨,知人知面不知心。(2)岁寒知松柏,患难见人心。

还有一种形式是只出现喻体,不出现本体。例如:

(1)江山易改,本性难移。(2)老虎屁股摸不得。

2.借代。借代也是谚语常用的辞格。所谓借代是借用一个同甲相关的乙来代替甲,用代体来代本体,从本体和代体的关系来说,借代的内容很丰富,可以是特征代本体,部分代全体,连带物代本体,处所代事物等等。汉英谚语中都有借代修辞的使用,如:(1)情人眼里出西施。 (2)借酒浇愁,惟有杜康。

英语中谚语的借代:(1)Two heads are better than one. (2)Good hand, good hire.

从以上的分析我们可以看出,汉英谚语无论是在语法结构、词汇还是修辞方面既有共性又有差异。这种共性的就是语言类型学中所总结出的语言在最高的层面上是有一致性的,而种种差异就体现了在各种文化的影响下,谚语又表现出各民族之间的独特性。

参考文献:

[1]徐涛.英汉言语民族性比较[J].阿坝師范高等专科学校学报,2004(02).

猜你喜欢

修辞谚语对比
说说谚语
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
谚语趣画(一)
英语口语常见谚语(二)