APP下载

越南境内企业使用汉语的交际事件探析

2019-09-23邓氏璧合

智富时代 2019年8期

邓氏璧合

【摘 要】在越-中业务往来的背景下,越南汉语人才在各类岗位都有用武之地。在实践工作中在越南境内企业使用汉语进行交际的事件不少,大多数属于企业内部的活动。因企业、工作性质不同,职责有异导致用汉语完成事件的频率之差。

【关键词】越南境内企业;汉语人才;交际事件

在工作当中所发生的每一个事件都由汉语使用者的能力来完成和解决。为了了解汉语在越南境内工作环境下的使用情况,我们将对在越企业需要用汉语工作的越南职员进行问卷调查。本次问卷调查是通过电子媒介为主,纸板为辅,一共收回88份,有效86份(97.7%)。在本文章的范围内,我们就利用此次调查的一部分结果来探析越南境内企业越南职员在工作中所用汉语完成的交际事件,进一步揭开企业对汉语人才的汉语水平要求。

关于汉语人才以汉语为交际工具的主要工作,调查结果显示:

(一)从使用频率的角度看,选择“经常与上级沟通”的选项比例最高46人达53.49%;比例排第二的是“经常与客户或合作伙伴交谈”以及“现场翻译”这两个选项,都达到47.67%(41人);选择比例排第三的是“经常与同事沟通”的选项,达46.51%。选择“经常”的比例稍微少一些,排第四是“阅读相关工作的文件”(37人达43.02%)。“翻译工作相关的文件”这个选项虽然“经常”使用的选择比例不是前三项,但是在“有时”的选项的层面上其选择比例是最高的,达到39.53%(34人)。“填写工作相关的报表”是“有时”的选择比例高第二,达到34.88%(30人);“公司内部会议上讨论、发言”的选项比例高第三,达31.39%(27人),其他工作的“有时”选择比例稍微少一些。

(二)不考虑频率方面,从总体数据统计上看,90%以上的调查对象要用汉语做的工作(下面简称第一组)有:“翻译工作相关的文件”和“现场翻译”(都有82人),“阅读工作相关的文件”(78人)。80%以上的调查对象要用汉语做的工作(简称第二组)包括:“跟上级沟通”(76人)、“跟同事沟通”(74人)、“与客户或合作伙伴交谈”(75人)以及“公司内部会议上讨论或发言”(67人)。80%以下的调查对象要用汉语做的工作(简称第三组)有“做报告”和“填写工作相关的报表”。

进一步了解,由于企业的性质即越南本土企业或者外国企业不同,“现场翻译”就包含两个情况。其一,它是企业内部的一份日常工作,汉語人才是中国上级或中国同事和其他本地不会汉语的员工的一个通译员。其二,它属于企业外部交际的一个活动,比如与客户谈判、与合作伙伴商量、与公关对象解决相关问题等等,在这些过程中,汉语人才是翻译者,现场给企业负责人当翻译。由此可见,除了“与客户、合作伙伴交谈”和一部分的“口语翻译”之外,要用汉语做的其他工作都属于企业内部的活动。

关于第一组(90%以上的),三分之二的选项是属于翻译类工作。“现场翻译”就是口译,“翻译工作相关的文件”就是笔译。我们都知道,不管是越南本土企业还是外国企业,只要有跨国合作项目就有翻译工作的必要。值得注意的是,由于越南境内的企业,说具体的就是工作环境的影响,大部分的业务都需要汉语翻译。除了专职翻译岗位之外,其他岗位的汉语人才都有可能是(临时)的翻译者。例如,一名会汉语的会计师A在某家中资企业工作,他们的财务处5个人当中有两位(包括A在内)会汉语,其他3位不会。平时由A来负责向上级(中国人)汇报工作,领会上级的意见传达给三位不会汉语的职员。传达上级的意思时,A就是做翻译的工作。在特殊情况下,A甚至还给上级和三位不会汉语的职员当现场翻译。再如,某家中国企业在越南做货运服务,公司规模不大,刚来越南开发市场。他们公司的业务员都是会汉语的本地人。平时营销员用汉语跟中国同事沟通,写业务报告,等工作。但是,他们的经理(中国人)亲自去考察市场的时候,那些业务员当中就有人跟着那位经理当翻译。实际上,类似这样的公司和工作性质不少,因而招聘的时候关于岗位信息有企业写“销售员兼翻译”或者“管理兼翻译”等等。

此外,工作性质上,无论在越南本土企业还是外资企业,“现场翻译”、“翻译工作相关的文件”以及“阅读相关工作的文件”都是汉语人才需要完成的任务。所以这三份工作是最多汉语人才要做的事件也是必然的。

基于第二组(80%以上的),除了“与中国客户或合作伙伴交谈”是企业外部交际活动之外,其他三个:“跟上级沟通”、“跟同事沟通”和“公司内部上发言和讨论”都是企业内部的活动,并且是越南境内外资企业的活动。据了解,越南的投资优惠政策吸引了包括中国企业在内的众多外国企业来投资建厂。企业一来,他们的一部分工作人员也要跟着来。所以在越南境内企业与中国人一起工作已经是数见不鲜的事。此外,目前情况来看,需要汉语岗位的外资企业比越南本土企业多。参与此次调查的86人当中正在外资企业工作的有51人,在越南本土企业工作的有35人。因此,以上的三个活动就是汉语人才要做并且人选比例相当高是正常的。

理论上,由于企业工作性质不同,各人工作职责有异,同一个岗位针对一样性质的工作的使用频率各有差异。意思就是,公司的具体情况决定工作的性质以及事件出现频率。为了了解实际情况,我们针对“用汉语与上级沟通”的事件进一步统计其在各岗位的使用频率情况。结果指出需要汉语人才的所有岗位都有用汉语“与上级沟通”的事件。要注意的是,现任翻译岗位的30位当中有17位(56.66%)经常用汉语与上级沟通,“有时”和“偶尔”的频率各有4位,有5位(16.66%)不用汉语与上级沟通。除了5位翻译者,还有两位营销员,一位会计员和两位贸易业务员“从不”用汉语与上级沟通。主观上,他们就是在越南本土企业工作的汉语人才。因为,只要在外资企业工作,不是“经常”就是“有时”甚至“偶尔”他们需要用汉语与上级沟通。这点证明企业性质差异导致同岗位用汉语进行的事件不同。再次,担任翻译岗位但负责人要与上级沟通的数次当然比普通职员多,即受职位的影响。另外,以“经常”频率为参照,翻译岗位有56.66%的汉语人才用汉语与上级沟通,营销员岗位为47.36%,综合行政为66.66%,采购员为100%,会计和贸易业务员都是25%,生产管理是75%。由此可见,工作岗位也是用汉语进行事件的频率的影响因素之一。