APP下载

基于语料库的英汉表量语研究

2019-09-16车继雁

校园英语·上旬 2019年9期
关键词:量词语料库

【摘要】量词的研究从量词的正名到分类再到使用,经历了一个漫长的过程。本文试图从一致性、非一致性和修辞效果三个层面来分析英汉表量语,旨在帮助学习者更好地了解英汉表量语,降低学习者的学习困难,因而具有一定的现实意义。

【关键词】英汉表量语;量词;语料库

【作者简介】车继雁,女,大庆师范学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

一、量词

马建忠在他的《马氏文通》(1898)中称量词为“别称以记数者”。自1898年以来,整整一个世纪,量词研究进展艰难。印欧语系语言中没有量词,早期汉语语法学研究受西方语言学研究的影响,量词研究与名词、动词和形容词相比一直显得薄弱。近年来,随着学者们对量词研究的不断深入,量词研究进入了快速发展时期,量词研究已不再局限于量词的正名、分类,而是拓展到量词研究的许多方面,包括:量词的词义功能、句法功能和语义功能等等。此外,关于英汉量词对比研究的论文也比较多,但通过查阅文献发现,对英汉易混量词的研究并不多见。本文试图研究基于语料库的英汉表量语尤其是英汉易混量词,希望能为量词的研究提供一种新的视角,并以此来丰富量词的研究范围。

二、量词的分类

最早涉及量词的马建忠只把量词看作一般名词。高名凯认为汉语的数位是普遍的,一切具有名词功能的词上面都可以加用数位词,数位词是汉藏语系语言的特点,这是指其能普遍的运用而言,又指其数位之一种,范词的特殊用法而论。陈望道把量词称为“计标”,强调了量词的计量作用,并提出“形体单位的量词”。直到20世纪50年代,量词才得以最后定名,70年代才被普遍接受。

量词的分类主要列举以下几种:胡裕树在《现代汉语》中把量词分为物量词和动量词(胡裕树:1979);刑福义在《汉语语法学》中把量词分为单音量词、复音量词和复合量词(刑福义:1997);朱德熙在《语法讲义》中更是把量词分成七大类:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、临时量词、准量词和动量词。而动量词又可分为:专用动量词、借用名词和重复动词(朱德熙:1997)。但是,到目前为止关于量词的分类并没有达成共识。而在印欧语系当中,量词并没有独立,八大词类中并没有量词,因而这里统一称之为表量词。本文暂且对量词的定义和分类不做严格的区分,旨在进行广义上的英汉易混量词的研究。

三、基于语料库的英汉表量语研究

1. 借用具有形体特点的名词。形体是汉语量词的特点,但却不是汉语量词独有的。英语表量词也有形体特点,也可以借用名词来充当量词。陈望道认为:形体单位词是:“讨论形体的标准,形体有大小,形体单位量也就不完全一定。”如在汉语中,我们说“一杯水”“一碗水”“一盆水”和“一桶水”所表达的量是完全不同的,“杯”“碗”“盆”和“桶”都是名词借用来的量词,都表达了客观事物的外部形体。而英语表量词和汉语量词在借用具有形体特点的名词方面是具有一致性的。在英语中,我们可以说 “a cup of water”“a bowl of water”“a basin of water” and “a bucket of water”。因而,可以说,通过借用具有形体特点的名词来表达量词,能够在一定程度上区分量词,避免量词的混淆与误用。然而,这种一致性在日常语言表达中只占很小的一部分比例,大多数情况下,英汉量词,尤其是易混量词是不具有一致性的,换句话说,是不具有对应性的。

2. 英汉表量语的非一致性。首先,在结构上英汉表量词是不同的。以“a pair of ” 与“副”“对”“双”为例,英语中“a pair of ”的结构为:“a+表量词+of+名词”,而其相对应的汉语量词却不止一个,可以是“副”“对”“双”等等,其汉语结构应为:“数词+量词+名词”,因而可以说在结构上,英汉表量词是不具有一致性的。其次,英语的表量词 “pair” 可以翻译成“副”、也可以翻译成“对”,还可以翻译成“双”,也就是说,英语表量词“pair”可以对应多个汉语量词,这就体现了其意义上的不一致。

下面举几个例子:“a pair of glasses”“a pair of vases”“a pair of shoes”。虽然以上几个短语都有表量词“pair”,但如何翻译成汉语呢?是“一副”眼镜,还是“一对”眼镜,还是“一双”眼镜呢?“花瓶”和“鞋”又该用哪个量词呢?这对于汉语为非母语的学生来说,无疑是个难题,他们往往很难分辨“副”“对”“双”的用法,在学习过程中也是经常出错。对于易混量词“副”“对”“双”,不妨这样来理解:“副”强调事物的整体性,它是由两个完全相同并且具有内在联系的单个事物组成的,其组成部分不能脱离整体而存在。因而,我们说“一副眼镜”,而不能说“一副花瓶”,更不能说“一副鞋”。而“对”和 “双”就相对容易理解一些,“对”一般指具有相反意义的两个独立事物,如性别、方向、位置等;“双”是指两个完全相同但却独立的事物,往往与人的肢体或器官有关。

因而,“a pair of vases”和“a pair of shoes” 应分别理解为“一对花瓶”和“一双鞋”。英语中除了“pair”之外, “piece” 也是一个非常活跃的表量词,其对应多个汉语量词如“张”“条”“支”(a piece of paper(一张纸)、a piece of news(一条新闻)、a piece of chalk(一支粉笔))等,其汉语量词的选用应取决于它所修饰的名词。

由此可见,英汉易混量词无论在结构上还是在意义上都存在着不一致性,这在一定程度上增加了学习者的学习困难,但从另外一个角度来说,英汉易混量词的研究是具有一定的现实意义的,能够对学习者产生一定的影响。

3. 英汉表量语的修辞功能。量词除了表达量的概念之外,还具有修辞的功能。量词的修辞功能可以使许多抽象的事物变得更加形象,使语言变得更加生动,更富有感情色彩。汉语中的量词也可以对应多个英语表量词,这也体现了英汉易混量词的非一致性。如汉语中的量词“群”对应着英语的“herd”“bevy”和“gang” 等等。“herd”指人时,通常是对一群人或群众的蔑称,并暗指大众心理的群体性特点;“bevy”指人时常常指女性;而“gang” 则具有贬义的含义,通常指从事暴力或犯罪活动的各类团伙。当然,“群”最为常用的英语表达为“group”,但这里对“group”的用法不做过多解释。再如:“a mountain of money”“a mountain of rubbish”“a mountain of debts” 中的“mountain”。其本义是山,但这里只是借用了具有形体特点的名词 “山”的特点来表达量的概念,形容某事物的数量之多、之大。因而用“mountain” 来搭配“金钱”“垃圾”和“债务”时,会给人一种非常形象化的感觉,会有一种视觉化的效应,强调“金钱”“垃圾”和“债务”的数量之庞大,以此来达到量词的使用效果。由此可见,区分易混量词的修辞功能不妨从词的本义入手,根据其事物特点来了解其引申意义,以此来减少量词的误用,增加学习者对量词使用的信心。

四、结语

基于语料库研究英汉易混量词的一致性、非一致性和量词的修辞效果,研究发现,汉语量词与英语表量词并不是完全对应的,在多数情况下,汉语量词与英语表量词存在着不完全对应的现象,这就使得学习者对量词的使用产生误用,有时很难区分该用哪个量词,在一定程度上增加了学习者的学习困难。本文从词的本义和修辞效果方面来区分易混量词,虽然取得了一定的效果,但并不能从本质上严格区分英汉易混量词,也没能形成一个完整的区分體系,因而,这就需要对英汉易混量词做更深一步的研究。

参考文献:

[1]高名凯.汉语语法论[M].北京:商务印书馆,1986.

[2]陈望道.陈望道语文论集[M].上海:上海教育出版社,1980.

[3]刘静静,张常亮.英汉量词之比较[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2007(5).

[4]马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983.

[5]车继雁,罗明江.英汉表量结构修辞功能对比研究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2015(1).

[6]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:北京语言大学出版社,2008.

[7]凌如珊.汉语量词与英语表量词的比较[J].湖州师专学报(哲社版),1996(3).

[8]刘详清,贾德江.汉语量词和英语表量结构的修辞功能比较[J].西安外国语学院学报,2004(3).

猜你喜欢

量词语料库
量词如何巧区分
十二生肖议量词
十二生肖议量词
我的“量词”朋友
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
浅谈语料库分类及用途
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
量词歌
语料库与译者培养探索