APP下载

Spring, the Sweet Spring春天,甜美的春天

2019-09-10托马斯·纳什

英语世界 2019年4期
关键词:牧笛押韵纳什

【导读】

托马斯·纳什(1567—1601),牧师之子,14岁进入剑桥大学,主修哲学和拉丁文,1586年获学士学位。在伊丽莎白时代,英国文艺复兴进入了繁盛阶段,托马斯·纳什成为当时剑桥的“大學才子”之一,也是著名的剧作家和诗人。

《春天,甜美的春天》这首诗出自纳什唯一一部独立创作的田园戏剧《夏季的临终遗嘱》(Summer’s Last Will)。本诗的韵律为抑扬格五音步(iambic pentameter)。每节前三行韵脚为aaa,且每行均有腹韵,即每行的第二个音步的最后一个音和本行尾音押韵,比如第一行的spring和行尾的king押韵。每节第四句为叠句(refrain),鸟鸣声作为叠句出现在各诗节的相同位置,在很大程度上增强了该诗的音乐美。诗人还运用了诸如bloom、cuckoo等鲜明的春天意象,动静结合,描绘出春天大自然万物复苏、欢快祥和的景象,以及一派理想的田园风光:寒冷退去,温暖归来,生机勃发。与此同时,春天和大自然把活力和欢乐带给了人们,让我们看到春一般甜美的爱情和温馨的生活。

整首诗旋律简朴轻快,体现了春天的欣欣向荣和生机无限。

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!

Spring, the sweet spring!

春天,甜美的春天,一年之中怡悦之巅。

百花齐放,少女翩翩,放舞引吭。

春寒料峭,鸟儿欢笑:

咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。

棕榈,山楂,快乐乡村农家。

羊羔嬉戏,牧笛乐此不疲;

旋律欢畅,百鸟声声悠扬:

咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。

田香扑面而来,雏菊亲吻脚踝。

年轻恋人约会忙,老妪坐浴春光。

街头尾巷,曲曲悦耳,荡气回肠:

咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。

春天,甜美的春天!

(原文出处:Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy. eds. The Norton Anthology of Poetry, Fourth Edition. New York: W. W. Norton & Company. 1996: 253.)

猜你喜欢

牧笛押韵纳什
THE ROLE OF L1 IN L2 LEARNING IN CHINESE MIDDLE SCHOOLS
THE ROLE OF L1 IN L2 LEARNING IN CHINESE MIDDLE SCHOOLS
你看不见的远方
黑猫探长的秘密
《牧笛小调》
Learning English By Reading Books
我给小鸡起名字
爱,纳什博弈人生的真理
Watch Out
将快乐进行到底