APP下载

“嫦娥四号”登的是月球哪一面?

2019-09-10张煤

英语世界 2019年7期
关键词:译法后果报刊

张煤

“嫦娥四号”登月后,国内中文报刊称“嫦娥”登上了月球背面,国内英文报刊则跟我在国外接触到的英文媒体一样,称“嫦娥”登上了月球远的那面(Chinadaily: Chang’e 4 makes world-first landing on moon’s far side;Xinhuanet: China’s Chang’e-4 probe soft-lands on moon’s far side)。

“嫦娥四号”登上的到底是月球背面,还是月球远的那面(moon’s far side)?从一方面看,月球绕轴不停地自转,所以对我們地球上的人来说,月球是不分正面背面的。英文严格按照科学,说登上的是moon’s far side(月球远的那面),不无道理。从另一方面看,月球自转的周期与绕地球公转的周期相同,几乎永远以同一面朝向地球,也就是说,从地球上我们几乎永远看不到月球的另一面。因此,中文说登上的是“月球背面”。

近年来随着国人英语的提高,再加上有以英语为母语的人士加盟,国内英文媒体英语水平上升不少。这次,国内英文报刊在报道时,遵循英语表达习惯,称“嫦娥”登上的是moon’s far side,译得准确地道。初一看,这种译法似乎背离了汉语表达法,而却是真正意义上的等效。

事实上在翻译时,常常出现译入语与译出语看似不符的情况。翻译是在两种不同语言之间转换,鉴于其不对等性,有时候看似不符的翻译恰恰是正确的,这种译入语与译出语之间的“距离”会产生“美(等效)”。在翻译实践中,这种“似非而是”译法并不少见。例如:在改名为中国国家图书馆之前,北京图书馆行使的是中国国家图书馆职能,故译成National Library of China。又如:长城不译成Long Wall,而译成Great Wall。

说完“似非而是”翻译法,顺便说说其反面——“似是而非”的错误翻译。这方面有个例子:1月17日,中国驻加拿大大使举行记者招待会,期间美国记者问:“加拿大禁用华为产品会有何后果?”记者提问时用了repercussions表示“后果”。中国大使预测道:“……加拿大政府禁止华为参与5G计划有什么后果,我不知道,但我相信肯定有后果。”中方译员翻译时弃用中性词consequences (something produced by a cause or necessarily following from a set of conditions),沿用了西方记者的repercussions一词,以为正好表示大使所指的“后果”:I surely believe there will be repercussions.岂料,西方媒体闻言认为大使不是在预测,更像是在威胁(threat),因为在美国英语中,repercussions常常带贬义,指报复性的后果(an action or effect given or exerted in return: a reciprocal action or effect)。好在中方采取了补救措施,在中国使馆网站公布的采访实录中,repercussions改成了中性词consequences。再如,以前国内有人将Chiang Kai-shek(蒋介石)译成常凯申,也是属于“似是而非”的误译,看似音译得很成功,其实是不小心上了假朋友的当。

黑猫白猫,抓到耗子就是好猫。语言翻译,等效则美,有时候翻译跟原文看似有距离,其实是真正的等效翻译。

猜你喜欢

译法后果报刊
众荣的后果8则
2017年“少儿报刊阅读季”启动
在“门”字内加字可以组成新的字,试着填填下面的空吧!
贪小便宜的后果
省钱的后果
2009年10月报刊广告刊登额排行榜
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译
《初中生》荣获首届中国优秀少儿报刊金奖