APP下载

谈电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

2019-09-10索朗顿珠

环球市场 2019年33期
关键词:电视新闻

索朗顿珠

摘要:收看电视新闻是民众获取权威时政信息、紧跟时代步伐的重要途径,而语言文字是电视新闻信息传播的载体与交流的媒介,对受到汉语听说理解能力、文化差异制约的藏区群众而言,能够在第一时间收看到翻译成藏语的电视新闻,才能及时接收和准确理解时政、社会要闻,体现电视新闻传播的价值与宗旨。本文基于对电视新闻汉藏翻译特点的分析,探討了提升翻译质量并保障信息传达的时效性与准确性的技巧。

关键词:汉藏翻译;语言文化差异;信息传达技巧;电视新闻

电视新闻是由拥有深厚语言文字运用功底的专业人员编辑撰写的,能够在新闻发生的第一时间,以逻辑严谨、简洁通俗而又正式的语言表述和传递信息。因此与文学等传统领域的文字翻译相比,新闻翻译对文字运用、转述方式、主旨把握以及时间要求等方面均有特殊要求。

一、藏汉电视新闻翻译的特殊性

(一)确保新闻的时效性

电视新闻之所以始终保持其影响力,是由于在民众心目中,电视新闻更加权威、专业。尤其是事关国家发展战略、经济与民生政策方针变化的内容,通过观看电视新闻能够得到最权威的解读和最专业的报道。因此让藏区群众在第一时间便收看到藏语电视新闻,是电视台新闻翻译工作者义不容辞的职责。这就要求汉藏翻译人员娴熟的掌握两种语言文字的运用,在需要同步直播的情况下能够同声传译,且并可以准确的传达新闻内涵。

(二)以准确传达信息为原则

与文学作品或普通文字作品的汉藏翻译相比,将电视新闻翻译成藏语更加注重语义的明了和准确,对两个民族之间文化差异带来的思维模式、表达习惯的不同具有敏锐的直觉,才能避免引发歧义和误导观众。因此翻译人员首先需要有较高的新闻专业素养,可以深刻理解汉语版电视新闻所要传达的主旨。其次充分了解藏族群众的语言表达习惯、文化和习俗,才能够迅速进行语言文字转换,准确呈现和传达新闻节目的内涵与信息,让电视新闻在藏区起到新闻导向和服务于藏族群众的作用。

(三)文字组织符合新闻作品创作准则

为了吸引受众关注并达到最佳传播效果,新闻作品有相对程式化的文字组织方式和内容结构。信息量相对集中于导语部分,而正文则依据内容重要程度从主到次依次罗列、阐释。所以在翻译汉语电视新闻的过程中,需要迅速、精准的把握每一段新闻的要义和主旨,合理组织运用藏语并按照一般的新闻作品创作模式准确表述,为藏族群众呈现专业化、要点突出的优秀新闻节目,保障高品质的信息传播和视听体验。

二、翻译技巧运用

针对电视新闻汉藏翻译的特殊要求,从事这一工作的新闻工作者应着力提升自身的汉语、藏语表达能力,尤其是要精通藏族文化与藏区群众的语言习惯,才能够既将汉语新闻准确的转换成易懂、简洁的藏语,又不会因时间紧迫和跨文化的信息转换造成歧义和曲解。

(一)提高业务能力以保障翻译效率

电视新闻汉藏翻译工作者的个人业务能力取决于两种语言文字的运用、民族文化知识水平以及新闻作品创作和报道经验等,只有各方面素养都达到一定高度,才能适应新闻问题敏感性和节目播出时间紧迫的巨大压力,睿智冷静的处理好翻译过程中遇到的各种问题。所以首先应针对自身专业背景与知识结构的不足,根据电视新闻汉藏翻译需要,有目的的拓展知识面,通过多种途径充实语言文字、民族文化以及新闻传播学等方面的理论与知识[1]。其次应在翻译实践过程中与同行之间增进沟通和相互借鉴,就特定类型电视新闻的翻译技巧、藏语言的合理运用等进行交流,提升各自的业务能力与翻译效率,在满足电视新闻播出时间要求的同时,保证藏语新闻节目的品质。

(二)敏锐识别存在歧义或疏漏的信息并果断取舍

由于藏汉文化存在客观的差异,而电视新闻以民族语言做为信息载体和传播媒介,因此在翻译过程中必然会遇到个别直译后会引发歧义的词汇,或者既无法在藏文当中找到对应的文字,又不能用通俗简洁的藏语转述。这时翻译人员应以准确传达信息、保障新闻传播的正确导向作用为原则,舍弃相关内容或者在有足够把握的情况下,对可能出现歧义的部分增添背景介绍,让藏族群众理解相关内容的确切含义。此外汉语电视新闻在编辑播出的过程中也难免存在疏漏和瑕疵,翻译人员在查觉并确信其有误之后,基于自身新闻工作者的职责,应果断予以纠正和弥补,而不是仅仅从翻译者的立场直译并任其传播。

(三)站在观众视角力求通俗易懂

虽然电视新闻所报道的内容涉及的都是十分严肃的时政、社会以及民生问题,却是面向社会各个阶层、不同受教育程度的群众放送,因此言简意赅、易于理解才是最根本的汉藏翻译要求。所以在语言文字转换与信息转述传达的过程中,必须尽量运用最为通俗易懂的藏语[2]。在不得不出现晦涩、生僻的概念与词汇时,综合考虑藏族群众的语言表达与思维习惯、新闻事件的内涵与背景,尝试用更形象、贴近电视观众生活的语言加以阐述。此外翻译人员还应了解不同区域的藏语特点,确保电视新闻的受众能够通过翻译后的节目及时了解亟需的资讯。

三、结束语

藏区的电视新闻与网络传媒相比拥有信息渠道与信号覆盖更加全面的优势,收看藏语电视新闻是群众了解最具权威性、时效性的国家大事、国际时讯以及与自身生活息息相关信息重要方式,因此翻译人员必须结合电视新闻翻译的特殊要求,通过提升自身汉藏语言、文化以及新闻专业修养,熟练掌握翻译技巧并保障汉藏翻译质量。

参考文献:

[1]尕藏才.让浅谈电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J]西部广播电视,2017(10):46-46.

[2]德吉草毛.论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J]传播力研究,2019,3(02):241.

猜你喜欢

电视新闻
从功能语用角度解析电视新闻采访的提问策略
转型中的电视新闻报道
壮语电视新闻制作创新探析
浅析创新思维指导下电视新闻编辑的转型
探究地方电视台电视新闻采编中的细节处理
电视新闻传播发展趋势探析
电视新闻同期声的运用技巧分析
电视新闻慎用“谐音”词
试论电视新闻的娱乐化现象
网络电视新闻的胜算有多少?