APP下载

汉英被动句对比分析及对外汉语被动句教学

2019-09-10何侃

锦绣·中旬刊 2019年12期

何侃

摘 要:被动句作为汉语和英语中的一个重要句式,一直是语法学家们研究的重点。英语是综合性语言。词与词在句中的语法关系主要靠词的形态变化和由一致关系所维持的主谓结构来表达:而汉语则不同,汉语是分析性语言,词与词之间的语法关系不是通过形态变化和由一致关系所维持的主谓结构来表达,而是通过虚词和语序来表达,因而汉语中的被动句主要借助“被”、“由”、“让”“给”等来表达。就汉语的语法特点来看,汉语不像英语那样其有丰富的形态变化,所以汉语中的被动句往往与语义联系的比较紧密。随着近年来中国国际地位的提高,中文在国际交流上也发挥着越来越重要的作用。同时,中西方在政治经济和文化等方面领域的交往日益频繁,汉英两种语言的对比研究受到了极大的重视,在汉英被动句这一研究领域也取得了丰厚的学术成果。当代语言学派十分重视被动句的研究,本人在前人研究的基础上,将对汉英语中的被动句进行对比,借此研究如何进行对外汉语被动句教学。

关键词:被动句;汉英对比;对外教学

1.选题原因

随着我国国际地位的显著提高,学习汉语的外国人也随之越来越多。汉语本体的深入研究以及汉语作为第二语言的数学研究也随之变得更加重要。作为现代汉语的一种重要语法现象,被动句是第二语言教学的重点。现代汉语的被动句式无论在句法结构、语义还是语用方面都表现出了明显的自身特点。汉语自身的特点是在与别的语言相比较的过程中显现出来的,因而,如果在习得汉语的过程中可以将其与留学生的母语进行对比分析则有助于掌掘汉语的语法规则。汉英有关被动语义的表达方式不尽相同,同样的道理,对于以英语为母语的第二语有学习者和以其他语言为母语的第二语言学习者来说,在习得汉语被动句式的过程中所面对的难点或出现的偏误也不一样。面对这个问题,我们必须在搞好汉语本体研究的基础上做充分的对比分析,在比较中认识在对外汉语教学中的重点和难点,以便提高对外汉语教学的水平。

2.汉英被动句对比分析

2.1汉语被动句

2.1.1用介词“被”或“叫”“让”等引进动作施事的一种句式我们称为被”动句,即汉语里的被动句。句子的主语是动作的受事。基本结构:名词(受事)+被+名词(施事)+动词+其它

例如:工作被我们做完了。(我们做完工作)

他被她打了。(她打了他)

“被”富有书面语色彩,口语中用“叫”“让”;“被”的宾语有时可以不出现,“叫”“让”的宾语则必须出现。例如:他让妈妈打了。(他被打了)

“被”字句谓语不能是单个动词,动词后要有其他成分。例如:他被敌人捆了起来

2.1.2特殊被动句

在汉语中存在着一些没有明确标志的被动句。例如:房子吹倒了。在这个句子里面,没有出现“被”“给”“让”等被动句的明确标志,但根据我们的常识,房子不会主动“吹倒”,房子是被吹倒的。

2.1.3

运用“被”动句要注意:

“被”动句中的动词必须是具有处置意义的动词。例如:那件事让他知道了。他们俩的话被老王听见了。表示人体自身部位动作的动词一般不用于“被”字句。例如:举(手)、抬(头)、踢(腿)、睁(眼)等。

2.2英语被动句

英语中,语态是通过东西形式的变化表现出来的。被动语态表示主语是动作的承受者,即动作行为的对象。形式:主语+动词+by+宾语。例如:The letter was written by him.(这封信是他写的)

2.3英汉被动句式的语义特征比较

汉语中,“被”是从“承受”、“遇受”的含义演变而来,曾主要用以表达不如意或消极的事情。如“被骂”、“被批评”等。现在这种含义已逐渐被淡化,“被”字句也开始可用来表达积极的事情,如“他被评选为“先进个人”。英语被动句不涉及受事者是否遭遇不幸以及其情感表达。

3.汉语被动句教学

对外汉语的教学对象是不同母語背景的外国留学生,尤其以成年的学习者为主,而他们已经拥有了母语思维模式,也掌握了母语的语法规则。第二语言学习者要在已存在的母语基础之上掌握另外一种不同的语言,这必然会产生一些问题。在对外汉语教学的实践中,单一地讲解汉语本体的语法规则并不能完全凸显汉语语法的特点,虽然对外汉语教师在汉语课章上过多使用媒介语言(英语)是不被允许的,但是针对以英语为母语的汉语学习者,恰当地使用冒学生母语的语法规则与汉语进行对比数学,可以帮助学生更加全面地发现汉语被动句的规律,使学生更好地掌握汉语被动句并能熟练运用。

4.在教学中的应用

4.1发挥母语正迁移作用

利用汉英共同点进行正迁移教学,利用汉英不同点进行难点教学,以汉英语法混淆点作为对外汉语被动句课堂教学的重点。一些与留学生母语规则不尽相同的语法点,留学生比较难以理解。因此要以汉英语法混淆点作为重点,有针对性地进行教学

4.2汉语被动句的教学

在进行被动句教学的时候,要基于汉英对比进行大量的操练。教学时要先从相同点入手,让学生对所学新请法点不产生排斥。然后,再通过汉英对比突出汉语不同于英语的混淆点,加深对于目的语规则的掌握。先教汉语受事主语句。

结语

随着中国的不断发展进步,国际地位的不断提高,汉语作为第二语言教学渐渐流行开来,越来越多的国家开办孔子学院,越来越多的外国人开始学中文。在此趋势下,研究中外语言的区别这一问题显得尤为重要。本文立足于汉英语法中被动句的对比分析,提出了一些可用于对外汉语教学的方法。

参考文献

[1]任学良.《英汉比较语法》[M].北京:中国社会科学出版社,1981

[2]何善芬.《英汉语言对比研究》.[M]上海:上海外语教育出版社,2002

[3]王武兴.《英汉语言对比与翻译》。[M]北京:北京大学出版社,2003

[4]黄伯荣、廖旭东《现代汉语》(增订五版)

[5]齐沪扬.《对外汉语教学语法》.上海:复旦大学出版社,2005

[6]尹伯鑫.《基于汉英对比的对外汉语被动句教学研究》