APP下载

语料库背景下的译者主体性研究

2019-07-30庞宝坤

关键词:语言学语料库译者

庞宝坤,孙 晨

(哈尔滨理工大学 外国语学院,哈尔滨 150040)

语料库是“大数据”时代发展的智慧结晶。语料库在语言的学习与探究中居于最本质地位,同时也是研究经验语言的主要方法。随着时代的发展与进步,尤其是在“大数据”给予社会诸多便利的同时,也催生了语料库在研究学习等诸多方面的广泛应用。译者主体性的发挥体现在翻译作品的各个方面。通过语料库语言学与翻译学的相互贯通,了解不同译者的独特创作风格及创作理念等信息将不再遥不可及。

一、语料库语言学的产生发展为翻译带来的影响

在20世纪50年代前期,语料库语言学基本成型。语料库语言学注重以真实语料作为主要研究对象,在其基础之上探索语言在日常学习交流中的客观规律。但在50年代中期,由于以乔姆斯基和笛卡尔为首的理性主义在当代社会居于主导地位,而语料库语言学属于经验主义,所以在当代社会条件背景下,语料库语言学不得不进入发展的停滞期。直到20世纪80年代,语料库语言学才从经验主义的禁锢中重获新生并开始飞速发展。在语料库语言学不断发展的同时,其与翻译方法的结合也不断加深,为翻译学研究带来诸多优势。语料库语言学的发展既代表着翻译研究方法的更新,又丰富着原翻译研究的内容,促使翻译研究新领域的出现。与其他翻译研究方法相比较而言,语料库在翻译学中的融入在规模上更加庞大,人们可以运用语料库在语料翻译特征探究中进行大规模的定量分析。在此基础之上,人们可以更加清晰地显现出翻译语言的风格特征、翻译语言的搭配特点。以语料库为基础的翻译特点探究,增加了翻译理论结果的准确度、科学度,同时,对改善翻译研究的方法也起到了锦上添花的作用。

二、译者主体性的阐述

在传统的翻译观中,人们通常将译者比作“仆人”,即译者需要在翻译的过程中充当“隐形人”,甚至透明到读者在阅读的过程中根本察觉不到译者的存在。在做翻译的过程中,译者的动机和观念是影响翻译的重要因素,决定着翻译活动的产生及发展。不同语言有着不同的关系,每种语言的描述方式、分辨人类经验结构的差异性阻碍着翻译行为的产生和发展,同时也使翻译成果多种多样。翻译的过程和方法虽然具有多样性,但也是一定范围和限度内所呈现的多样性。在译者翻译的过程中,不可译因素并不等于“不可能”翻译。翻译需求的存在促使译者千方百计地使翻译的过程不断持续下去。从“异”“同”,到“他者”“自我”,再从“异化”和“归化”的过程,要求译者在不同的文化背景下,依然保持中立和公正的态度,尽可能增进本土文化同异域文化之间的合作与交流。就“形”与“神”而言,译者需着重关注不同语言、不同文化及多重影响因素之间产生作用的概率性,这需要译者发挥其自身的创造力,从而使“形”与“神”完成辩证的统一。在翻译过程中,就“可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形”与“神”这些矛盾而言,他们均是翻译在哲学、文化及诗学中的影子。对翻译过程中所存在矛盾的多种因素进行正确的了解和探究,需要译者从主要方面着手解决翻译中所存在的问题,而对于译者可以选择的解决问题的方法,则需要译者不断努力克服翻译中所遇到的困难,恰到好处地进行取舍,完成其翻译的终极目标。

三、从语料库语言学解读译者主体性

(一)语料库语言学对译者把握原著和尊重读者的影响

译者主体性的发挥不是遵循主观随意性,而是遵循于一定的时代背景、社会意识形态及当代社会普遍价值观。译者主体性受时代的影响,一定程度上限制了其本质的发挥。其次,译者主体性的发挥还受限于读者和原著。译者在进行翻译的过程中不但要忠于原文本,还要将翻译的风格贴近于原文本的作者。译者应站在原作者的角度进行翻译,而不是一味地按照自身的理解随意编造和改写,应该做到具体问题具体分析。而与原翻译研究方法相比较而言,语料库的融入更加注重对原文本信息背景语境的还原,从而表明制约翻译实践的多种因素,使研究成果更准确,研究内容更具体。

另一方面,译者需要注意其翻译成果在出版发行后,是否能够被广大读者接受,是否能够达到社会普遍的接受水平,这也就要求译者在翻译的过程中注意用词一定要通俗易懂、言简意赅,具有逻辑性。虽然通顺与忠实是相互矛盾的,但只要译者能够把握好创作的尺度,找到二者之间的平衡点,其翻译成果就会达到既忠于原文又易于理解的水平。语料库在翻译学中的应用主要通过大量的数据统计以及定量分析的研究手段,所以,这就使研究成果更具有科学性,更有说服力,更为大众所接受。

例1:“Had it anything to do with Father’s making such a moment of himself in thick carriage this afternoon?Why did’er?I felt inclined to sink into the ground with shame!”

译文:“今儿后晌儿,我爹坐在马车里活现眼,就是因为这件事?他干嘛呀!臊的我恨不得钻进地里去!”

语料库在翻译中的应用可以将译者和读者需求进行潜在定位,达到双方零距离接触的目的,尤其在译者翻译文学著作时,可以通过语料库提供的模糊读者意向信息,投其所好,充分发挥主观能动性,使翻译作品更加符合普遍读者群体欣赏水平的同时激发读者的阅读兴趣。译者在翻译苔丝的这一段话中,考虑到《德伯家的苔丝》的时代背景,尊重哈代在创作过程中所使用的方言。所以,在其进行翻译的过程中也适当地融入方言及语言特色,巧妙增加了译文的趣味性,使读者在阅读过程中不会感到枯燥乏味的同时又能体会到苔丝的尴尬与羞愤。这种译者主体性与原著背景和读者感受相结合的创作方法,使译文在忠于原著的同时,又不失接地气的翻译理念。

(二)语料库语言学对译者用词准确性的影响

在翻译过程中,译者对原著的理解与普通读者的理解具有一定的差异性,此种差异的存在是导致译者是否能够将原著作者的创作意图传达给读者的主要原因。为规避译者在翻译过程中过分发挥主观随意性,要求译者对英语中词的用法,尤其是近义词的用法做到了如指掌。而语料库的出现,可以为译者提供更加快捷方便的检索工具,使译者在大量数据库中更容易地找到某几个词在用法或语义中的细微差别。

在对英语的学习和了解中,近义词一直是困扰着翻译者的一大难点。而英语中同义词的数量又很庞大,通过传统研究方法,学习者很难发现词与词之间细微的差别。但随着语料库的出现,探索同义词或近义词之间的细微差别将不再成为令学习者头疼的难题。运用语料库辨别同义词与传统方法相比,资料来源更具有真实性、普遍性。基于大数据下的定性与定量的分析与研究,能更直接凸显出词与词之间的差别。在语料库学习过程中,最具特点的是COCA语料库。COCA语料库全称Corpus of Contemporary American English,即当代美语语料库。COCA语料库的最优特点是通过美国当代语料库研究单词。随着语料库的发展,COCA语料库至今已纳入超过4亿词汇的文献资料。而这些资料已涵盖到阅读量最高的杂志小说以及新闻媒体等方面。COCA语料库主要通过文献性质、发行时间等归纳方式进行管理统计,它的出现意味着一本附带着词频和流行用法的全新美国英语使用辞典的诞生。COCA语料库为美国语言学研究带来了十分深远的影响。通过表1运用COCA语料库分别检索cause和lead to,就前20行检索结果来看,可以很清楚地发现与cause相搭配的名词多包涵消极涵义,如表示困难、灾难、失败等强烈消极氛围的名词。而与lead to相搭配的名词多表示中性或积极的涵义,如表示事件、可能、理念等抽象中性名词。所以,借鉴COCA语料库可以使译者更加清晰辨别出同义词间的差异,通过对原文的理解,增加用词的准确性。

(三)语料库语言学对了解译者翻译风格的影响

译者风格指的是译者在翻译文本过程中所表现出的独特风格和个性特征。与传统翻译研究方法相比较而言,建立在语料库基础上的翻译研究具有更丰富的语料资源,更有力的数据支撑,拓宽了翻译研究的道路,其所采用的定量定性分析与实证探究相结合的模式使研究成果更科学,更具有客观性。另一方面,语料库不仅仅是研究语言过程中的重要手段,还是探索传统翻译研究方法中模糊地带的有利途径。对于研究同一译者的多部作品而言,想要了解其翻译风格就需要借助于语料库进行检索分析,对其结果进行总结归纳。不同的翻译学家都有着自己独特的翻译风格和语言偏好,采用语料库进行翻译研究,可以在庞大的数据中快捷地找出隐藏在数据背后的特殊用语习惯,这就是每位译者所具有的独一无二的语义韵律。通过对比独特语义韵律与标准语义,发现二者之间的差异,就能使译者在翻译过程中紧随原文。

表1 通过COCA语料库检索cause和lead to的名词性搭配词

运用语料库研究译者的翻译风格具有实证性强、操作方便、举证充足、信息量大的优势。将语料库运用到翻译研究中,可以大大减轻翻译的工作量,从而提高翻译效率。且在研究翻译过程中,语料库的检索结果可以直接进行编辑粘贴,在省时省力的同时也提高了翻译研究的质量,符合当代信息化社会的工作理念。

四、结语

迄今为止,语料库已为翻译研究作出诸多贡献,使翻译研究由传统的小范围、局限性的个别文本研究,转化成为大范围、系统性的比较性研究;使翻译研究从碎片式的主观性研究转化成具有连贯性的充实语料研究,从而带动着翻译研究随语料库发展而不断完善。语料库既是提高翻译研究水平的方法论,也是开创翻译研究领域的新范式。在翻译领域,译者主体性的发挥因语料库的存在和发展而变得更加丰富多彩。

猜你喜欢

语言学语料库译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
体认社会语言学刍议
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
《语料库翻译文体学》评介
论新闻翻译中的译者主体性
认知语言学与对外汉语教学
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
元话语翻译中的译者主体性研究
社会语言学名词