APP下载

跨文化视野中的归化翻译与异化翻译

2019-07-16徐秋

校园英语·上旬 2019年5期
关键词:异国译本归化

【摘要】翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。纵观全球形势,不难发现全球化现象日益显现。我们的当务之急便是相互理解、相互学习。著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂早期提出“归化”与“异化”翻译策略为传递文化做出了巨大贡献。而归化和异化则是缓和源语文化和译语文化矛盾的主要策略,这两者之间对立统一,相辅相成。归化是对原文的一种“再创造”,突破了原作的禁锢,使译文更加较读者接受;异化则是忠于原作,保留异国风俗习惯和语言表达习惯,使读者体会到真切的异国风情。本文将从跨文化视野下讨论归化异化翻译并且以Gone with the Wind不同译本为例予以分析。

【关键词】跨文化;归化;异化;翻译;Gone with the Wind

【作者简介】徐秋(1996-),女,河南信阳人,汉族,沈阳理工大学外国语学院英语笔译专业在读研究生,研究方向:英语笔译。

一、语言文化与跨文化翻译

1.翻译与跨文化交际。所谓文化,一般则囊括了一个民族的知识,宗教,信仰,思维方式等等;而任何一个民族的文化都有其独特的性质,源远流长,不可磨灭。这些特性渗透在其日常生活的方方面面,如艺术修养,政治思想,风俗习惯等。不同民族不同文化之间的碰撞即跨文化交际。

2.跨文化翻译中应重视语言文化的影响。笔者认为,文化是我们在讨论跨文化翻译时必须考虑的因素,跨文化翻译必须存在两种或者两种以上的语言也即是文化。语言隶属于文化,两者之间关系密切,相比较而言,文化更加宽泛。正所谓词本无意,因境而生。此外,翻译趋向于向读者介绍异国的优秀文学作品,旨在传播文化。

3.不同背景下,翻译策略的选择。在现实的翻译实践中,不同的文化和语言产生文化隔阂是不可避免的,在交际中阻碍信息的传播。因此译者将面临着抉择即,再创造还是保留异国风情。从文化的角度出发,可供选择的两种的策略:归化与异化。

二、跨文化翻译中的归化和异化

1.跨文化视野中的归化策略。早期翻译出现时是为了传播文化,大多时候是为宗教服务。由于发展有限,国内群众对外国文化信息的了解是少之又少,所以只能通过少数的有效途径进行一定的了解。翻译便是其中一项活动,为了让国人更好的了解并传播异国文化,许多翻译家都采取了归化的翻译策略。如此一来,译文便常常出现本土耳熟能详的俗语谚语,译文与本土文化十分密切,便于理解接受。Gone with the Wind一书最早是由傅东华所翻译,这与当时译者所处的背景环境有密切的关系,他主要采用了归化翻译,在其译本当中体现了浓厚的中国味。傅东华的译文不仅有删节,而且无论是人名还是一些用语都有旧时代的味道,与现在的语言习惯有一定的差别。但是在当时该译本很易于中国读者接受。他用中国谚语典故代替了原作中西方意象和典故,删减并改写了原作中的情景以及心理描写。不过此举也引起了翻译界的争议。例如 Although they considered them selves Scarlett ‘S favoured suitors, they had never before gained tokens of this favour so easily.在傅东华译本中其翻译为“他们在思嘉的追求人当中,虽然自问还算受到欢迎,但是从没有像今天这样的百依百顺过。”首先就人名的翻译而言“郝思嘉”更加符合中国的姓名特点,其次原文中的“ favour so easily”,傅东华翻译为了通俗的百依百顺”,其在表达意思简单易懂。在翻译的同时兼顾了读者的感受。

跨文化视野中的异化策略。随着社会的发展与进步,我们与异国文化的联系越来越紧密。除了文学作品以外,影视作品等也是重要的渠道。有时译者为了更加完整的传递异国的语言习惯以及风俗习惯,在翻译时则保留了一些表达方式,虽然生涩难懂但却真实的反应了一定的文化差异。同样的文学著作Gone with the Wind,在陈良廷译本中他将Scarlett 一名译为“斯嘉丽”更加具有外国风情。陈良廷译文中有明显的异化特征,常采用简单句,结构上也是十分的简单,没有出现过多的衔接词,词语的堆砌以及语意词意转换。例如:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,a coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father. 陳良廷的译本“她的脸蛋极其明显地融合了父母的容貌特征,母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲肤色红润的爱尔兰人的粗野。”其在表达意思的同时又保留了异国的风味。

三、总结

跨文化视野下,异化和归化作为两种翻译策略,各有千秋,我们可以根据一定的语言文化环境来进行选择。所谓的异化和归化翻译都只是相对而言,异化不能违反一定的语言习惯和目的语基本规律,亦不能硬译造成交流障碍。同样归化亦是如此。无论如何,跨文化下的翻译都要遵循译文生动流畅易懂等原则。

参考文献:

[1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,1: 40-44;48-51.

[2]孟建钢.关于翻译原则的二重性的最佳关联性解释[J].中国翻译, 2002,5,27-31.

猜你喜欢

异国译本归化
10个异国文化中难以翻译的词
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
异国新年前夜的奇葩传统
异国生日趣闻
后来未必居上