APP下载

英汉字幕翻译的跨文化分析

2019-06-06杨露

青年文学家 2019年12期
关键词:爱乐之城字幕翻译跨文化

摘  要:语言与文化关系密不可分、相互依附。本文主要以电影《爱乐之城》为范例,通过电影的英汉字幕翻译分析其中的跨文化内涵。首先分析翻译与跨文化交际的关系,然后介绍四个主要的字幕翻译形式,最后解读背后的跨文化意义。

关键词:字幕翻译;跨文化;《爱乐之城》

作者简介:杨露(1995-),女,汉族,四川泸州人,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业硕士,研究方向:国际汉语教学。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-12--02

影视作品的传播已成为当今各国文化交流的重要形式,而字幕翻译为影视作品在不同语言文化背景的交际传播中架起了桥梁。

一、字幕翻译与跨交际的关系

字幕翻译是指从事翻译的专业人员根据影视作品原语言翻译为另一种语言。而跨文化交际指的是指不同语言和文化背景之间的人进行的交际。一些学者把交际与翻译等同,例如奈达提出“翻译即交际”,陈宏薇也提出“翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动”。也有学者认为翻译只是对他人话语进行语言的转化进而传达,并不是真正意义上的交际活动。例如蒋文干提出自己的观点认为:翻译服务于交际,是有翻译参与的交际活动的一个中间环节。

无论是把两者等同还是看做一个中间环节,无可否认的是翻译与交际的关系都是密不可分的。就本人观点而言,翻译虽然是传达他人的思想,但实际上是实现原语言与受众之间的交际。字幕翻译同样也是,翻译者在进行翻译之前,由于自己的母语文化和目的语文化的差异已经经历了一场跨文化的交际。在将影视作品语言翻译为受众者的语言之后,消除了观众与影视剧人物之间的语言文化隔阂,再一次地实现了跨文化的交际。因此,翻译是促成跨文化交际的一种重要方式。

二、字幕翻译的形式

1、口语化直译

直译即保留原文形式和内容的翻译方式。口语化的直译即使用了大量的日常用语还原它的形式和内容,它主要的特点就是日常使用频率高且通俗易懂。由于此电影中涉及大量的生活化情境,日常对话较多,因此口语化的直译也是全剧中最主要的翻译方式。这类的翻译在句式的选用或词语的选择上都力求与原句保持一致,观众在接收这类翻译时会感觉具有生活化的气息。例如剧中将“you didnt give me much of choice”翻译为“你没有给我太多选择”,在句法上都保持着一致。还有一些比较变通和灵活的翻译形式,如将“happy to”简化翻译为日常语用“非常乐意”。“you got ripped off”翻译为“你是被宰了”,选用了极其生活化的词语“宰”来替换原本表示“欺骗”的“rip off”。

2、书面语化意译

意译是保留原文的意义而不依照形式的翻译方法。书面化意译最常见的是使用成语、诗句或其他书面语言来进行替换。观众在接收到这一类翻译时不仅能够理解原句表达的含义而且更能体会它所构建的意象。影片中有大量这样的翻译,由于电影中有大量歌唱镜头,而歌词的翻译大多采用的意译。例如影片中“To someone not in heels”本指还没有穿高跟鞋的女孩,引申为年轻的女孩子,字幕翻译为“不谙世事的女孩”,给歌词更增添了几分韵味;“What a waste of lovely night”,翻译为“如此良辰,真煞风景”,这与直译为“真是浪费了一个美妙的夜晚”相比更加具有诗意;“The lights are turning on”翻译为“华灯未上”,更加具有意境;又如“the sun is nearly gone”翻译为“暮色西沉”,使观众更具有身临其境的美好画面感;“I am phoenix rising from the ashes”翻译为“我是涅槃的凤凰”,“its classic ‘rope-a-dope”的翻译中运用了成语“这是经典的以逸待劳”,又如“Or when my moneys running low”翻译为“即使囊中羞涩”;“there in bar”翻译为“在灯红酒绿之中”等。

3、使用网络流行语翻译

近几年网络流行语发展迅猛,在境外影视作品中也或多或少会出现使用网络语进行翻译的情况,特别是通过网络平台进入国内的影视剧,他们的字幕翻譯者在网络文化的影响下,掺杂了大量的网络流行语于其中。在字幕翻译中增加网络流行语其实是备受争议的。网络流行语的使用会产生一定的幽默效果,并且有时确实存在着双方网络语的应翻译的情况。但是在语言学界有许多学者都认为网络语破坏了汉语语言纯洁性,不提倡广泛使用。并且网络语的受众并不能囊括各个年龄层的电影观众,一些不适时的流行语出现会破坏影片氛围。一般的院线电影都是通过专业的字幕翻译人员翻译,并且需要通过严格的审核机制,因此网络流行语会相对较少。在《爱乐之城》中,使用网络流行语翻译的字幕也较少。例如将“so jokes on...history”翻译为“时间是把杀猪刀”,此处借助了网络流行语不仅巧妙的传达了原句要表达的光阴流逝的意义,而且蕴含吐槽性也让观众感同身受。

4、俗语的运用

汉语俗语是由人们根据生活经验创造并且保留至今的固定语句。俗语最大的特点就是普遍性、通俗性、语言简练。汉语俗语包含了俚语、谚语以及口语常用的成语。在字幕翻译中使用俗语可以让台词更加接地气并带有趣味性,使人物更加真实和生活化。例如在电影中将“do what you need to do,till they discover you”翻译为“只要你是金子,总有一天会发光”,利用汉语常用的俗语使原本普通的原句更加具有生活气息;常用的成语使用在剧中也有体现,例如“they smell bad”将原本“它们不好闻”翻译为“乌烟瘴气”;“the quality was gone far and off”翻译为“音质真是一落千丈”;“the rat-tat-tat on my heart”更是将拟声词汇翻译为“蠢蠢欲动的心”,非常生动贴切。

三、跨文化视角下的字幕翻译解读

字幕翻译是如何促进跨文化的交际的。

1、英汉语言体系的差异性

英语和汉语作为两个不同的语言体系,它们之间的差异性是导致进行跨文化交际的主要原因。从语言与文化相互依附的关系上来看,英汉语各自依附着不同的文化体系,各自保持着不同的语言系统,属于印欧语系的英语是音符文字,而从属与汉藏语系的汉语属于意符文字。从高低语境上来说,英语属低语境语言,对语言环境依赖性弱,透过语言直接地表达含义,毋需听话人去揣度。而汉语属高语境语言,对物质语境依赖性较强,常出现一些深沉的言外之意,需要听话人自己去根据语境理解。因此在翻译中会出现大段英语译作汉语时变为简洁干练的成语或俗语,或其他书面性语言,都是因为两种语言及文化背景的差异所造成的。

2、字幕组身份的二重性

字幕组是从事影视剧字幕翻译的专业人员。最初的字幕工作者多是在外留学的学生由于自己双语的语言优势及自身的兴趣投入到这个行业之中。他们的身份具有二重性,是因为他们自己本身就身处一个跨文化的环境之中,作为跨文化适应的主动角色,此外他们通过又语言的翻译给目的语观众消除跨文化交际的障碍。字幕者身份的双重性使得字幕翻译也带有强烈的跨文化印记。

3、全球文化交流的需求性

在经济全球化的今天,各个国家的文化交往也越来越密切。影视剧作为重要的大众文化传播媒介,在文化的对外交流上起着特殊作用。而不管是优秀的中国影视剧走出国门还是优秀的境外影视剧引进国内,都离不开字幕工作人员的翻译工作来搭起跨文化沟通的桥梁。因此这是全球化时代文化交流所带来的需求,推动跨文化字幕翻译的发展。

总结:

影视剧的传播作为各个国家文化交流的重要方式,在字幕翻译上要注重消除跨文化交際的障碍,在保留原意的前提下让目的语观众更加理解到真实和贴切的语言。

参考文献:

[1]罗进德.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社.2003.

[2]孙占丽.从跨文化角度浅析电影字幕翻译—以《哈利波特》系列电影为例[J].华章.2012.(26).

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001(22):38-40.

[4]郑宝璇.电影字幕的语内和语境翻译[J].中国翻译.2001(04):38.

[5]李凌达.字幕组“神翻译”的跨文化传播研究.国际新闻界.2016.06.

猜你喜欢

爱乐之城字幕翻译跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
《爱乐之城》,写给洛杉矶的情书
《爱乐之城》领跑奥斯卡提名
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《爱乐之城》获多伦多电影节“人民选择奖”
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
跨文化情景下商务英语翻译的应对