APP下载

基于目的论的中国特色政治词汇翻译研究

2019-05-08张昳庞宝坤

文教资料 2019年7期
关键词:政府工作报告目的论

张昳 庞宝坤

摘    要: 2013年9月,習近平主席先后提出共同打造“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,受到国际社会的高度关注。随着中国的改革开放,外国人士对中国政府工作了解的需求不断提高,政治文献成了一种很重要的外宣文件,是世界了解中国的重要来源。本文从目的论角度,探讨政府工作报告中中国特色政治词汇的翻译方法,以有助于提升外宣译文质量。

关键词: 目的论    政府工作报告    中国特色政治词汇

一、引言

“一带一路”倡议是一项非常重要的国家政策,也是全方位对外开放战略。外交是搞好“一带一路”合作的基本动力。在“一带一路”建设的带动下,中国外交地位有了很大提高。翻译人员作为两种语言的转换媒介,要通过准确的用词及优美的句式,最大限度地弘扬中国文化。政府工作报告作为每年最重要的一种外宣文件,包含对过去一年的总结及今后工作计划。通过翻译其中国特色词汇,可以更好地实现中国与各国的有效交流。

二、目的论的理论基础

汉斯·弗米尔(Vermeer)于20世纪70年代提出了目的论。他将翻译研究方法从原文中心为主要视角的束缚中解脱出来。目的论认为翻译是一种基于原文的一种有目的和富有成效的行为,这种行为必须经过协商完成。翻译必须遵循一系列规范法则,其中目的法则是首要的。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者意味着翻译必须是内部连贯的,这对于译文接受者来说是可以理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。在提出这三条原则之后,评判翻译的标准不再是“对等”的,而是译本为实现预期目标体现出的充分性。弗米尔提出了翻译委任的概念,即应该由译者决定是否何时怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,并有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”[1]。换句话说,翻译的目的不同,翻译中使用的策略和方法也是不同的。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法[2]。

三、基于目的论的中国特色政治词汇翻译研究——以2018年《政府工作报告》为例

(一)中国特色政治词汇的特点

1.数字缩略语。政府工作报告每年都会对过去的回顾和对未来的计划。在这个过程中,许多具体的举措都会合并为简称呈现出来。此类表达,简单明了,且朗朗上口,但是外语使用者不能对此有很好的认知。这类数字缩略语简洁地概括了富有丰富内涵的一系列词汇。译者在翻译政府工作报告时要以传达信息为主要目的,不仅要弄清数字缩略语中字里行间的逻辑结构,而且要搞清楚文字背后的真正含义。

2.四字词语。四字格词语是由四个字组成的一种中文特有而常见的词汇形式。四字词语短小凝练,具有丰富的内涵,表达力极强,在政府工作报告中出现的频率极高。四字词语的应用,不仅使文章简洁明了,而且符合中国遣词造句极具音韵感的特点,读起来朗朗上口,使行文变得流畅,浑然天成。中国特色政治词汇语言浓缩且具模糊性,其中的四字格更是如此,这就要求译者必须充分理解原文,译出与原文等效的译文,更好地传播中国政治文化[3]。

(二)目的论在中国特色政治词汇翻译中的应用

政府工作报告中经常会出现很多本土化的词汇,如果一味地直接翻译,就会出现词不达意的状况,外国人很难理解也无法接受,难以发挥政府工作报告作为外宣文献的重要作用。这些政治性极强的词汇更要求译者对翻译策略严谨运用并不断扩充知识储备。

1.数字缩略语的英译

①直译加注

原文1:统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局

译文:Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**

(* The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.

** The “Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Partys self-governance.)

该句出自于2018政府工作报告对前五年工作回顾部分,由于政府工作报告的重心应放在对未来的计划上,因此回顾部分所占笔墨相对较少。此处“五位一体”及“四个全面”虽然中国人都很了解其含义,但是对于外语使用者五位一体具体包括哪五个方面,四个全面包含哪四个并不是很了解,这就需要译者在翻译时先简洁明了直译,以不妨碍整体行文流畅性为前提。在整个意群表达完毕后,括号内进行注释,解释两个缩略语各自包括哪些内容。这种方式不仅保留了原文言简意赅的语言形式,而且翻译的结果使政府工作报告的外宣目的性更明了[4]。

原文2:三严三实

译文:Three Stricts and Three Earnests* campaign.

(* The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work, and behavior.)

同理,三严三实是典型的具有民族内涵的词汇。它将一系列细节内容用数字概括,并将每一项的共同语素提取出一部分,并组成这种数字加关键词的结构。正如例子所示,这样的词通常多于两项。直译加注可以使原文简明,也减轻了记忆负担。

②意译

原文1:扎实推进“三去一降一补”。

译文:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.

原文2:阶段性降低“五险一金”缴费比例

译文:The ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers compensation, and housing provident fund schemes.

“五险一金”中的“五险”指的是“养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险,和住房公积金”。译文把这五个险一一译出是为了使目的与读者能够一眼就看懂这个中国特色政治词语具体包含的内容。这类数字化词汇的翻译,要以目标受众的接受为主要目的,解释词汇的内涵,使国外受众对于中国有真实而清晰的了解。

2.四字词语的英译

政府工作报告中的四字词语种类很多,包含阐释性词汇及描述性词汇。其中表示描述性的词汇可以总结分为两类ABAB型和ABCD型两种。下文首先将分别对这两种类型的英译进行讨论。

①ABAB型。这一类词汇并非只是表面上的类别,ABAB类型主要是指四字词语中前后两个词所表示的意思相同,因此只译一次即可。中文中出现了很多表达相同含义的词汇,这些词汇在英语中实际上是不需要的。我们可以清晰地看到两者语言之间的差异,中文不怕重复,有时重复用于可以表达出更好的意境,比如音韵和谐,结构对称等,有时重复更是看作一种修辭手法,对于突出中心,加强节奏感有独特的效果。反之,英语中忌讳重复,重复会使句子冗余拖沓。这类词汇在政府工作报告中很高频。比如:2018年政府工作报告中有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉,这句话中的“繁文缛节”译为“all red tape”。再如“面对极其错综复杂的国内外形势”中错综复杂就直接译为complex,并没有分别译为两个重复意义的词汇[5]。

②ABCD型。ABCD类指的是前后四个字分组为两个不同语义的词组,因此翻译时不可省略任何一个,为实现“忠实原则”需分别直译。比如说在总结经济部分的工作举措部分,有这样一个句子“货币政策保持稳健中性”,稳健中性在译文中直接译为“prudent and neutral”,将两个语义分别直译。 再如“严禁各类违法违规举债、担保等行为”中的“违法违规”一词译为violate the law and regulations。法律和规范有本质上的区别,因此需要分别翻译,不可含糊概括为一次,达不到忠实。

政府工作报告中经常会用四字词语缩略简洁地呈现出政府举措及行动。这类语义经常会使用具有阐释意义的名词性词汇表达,种类甚为繁杂。总而言之,分析清楚语义关系,判断出并列结构、偏正结构或主谓结构直译即可。但是需要特殊注意的一类就是由有内涵的词语加上空洞范畴词构成的四字词语。我们经常会在政府工作报告,外宣文本中看到这样的词汇,如落后状态,怀旧情结,紧张情势,准备工作,敌对态度等。这些词汇都是非常典型的、具有中国特色的四字词汇。但在翻译时,采用字对字的翻译方法会使整体表意不明。这类词汇的共同特征就是含有一些表概括意义的词汇,用来表述行为、现象、属性等所属范畴的词汇,常用在具体词的后面,对其进行分类概括,延续语气。我们将这一类词汇称为范畴词。所谓范畴词是无实质意义的抽象名词。汉译英时,这些范畴词就毫无意义,如:

原文1:成交情况一年比一年好。

译文:The trade volume keeps increasing year by year.(范畴词“情况”省译)

原文2:本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。

译文:The conference will focus on the development of the worlds economy.(范畴词“状况”省译)

原文3:我们将进一步扩大开放。不仅在商品领域扩大开放,而且要在服务领域扩大开放。

译文:We will pursue greater opening-up in both goods and services.(范畴词“领域”省译)

有时,汉语中会多次重复范畴词,形成一种对称,有韵律的结构。将其译成英语时要注意省略。

四、结语

近几年来,在“一带一路”政策的引领下,中国外交地位极大提升。在外宣过程中,中国特色政治词汇不仅仅展现了中国特有的政治制度和政治文化现象,更代表着中国强起来的现状。随着时代的不断发展,这些特色政治词汇不断更新,代表着这个时代的产物。同时,随着这些词汇的流行,人们对于它们的认识不断更新,翻译的版本变得复杂。这样的现象不仅使词汇库非常的混乱,译者翻译选择的时候也很困难,最大的影响是传播中国文化时会出现歪曲、不地道的现象。这就有违政府工作报告多种语言译本的目的及初心。中国特色政治词汇接近生活极具时代感,富含了政治、经济、文化、生态、社会等丰富内涵,若是只是逐字翻译,则很难传达实意,只有规范翻译方法的使用,才能创造出优秀的译文。这就要求译者紧跟“一带一路”政策,不断更新并且筛选翻译储备库,更好地将自身所学与时代要求结合,做更好的译文,做更好的中国文化的时代传播者[6]。

参考文献:

[1]庞宝坤,杨茜.目的论视角下中国特色词汇英译研究——以China Daily为例[J].湖北:长江大学学报(社科版),2015(2).

[2]佚名.目的论[EB/OL].https://baike.so.com/doc/61520496365251.html,2013.06.18.

[3]罗漫根,金铠.目的论视角下的四字格英译策略探究——以2018年政府工作报告为例[J].校园英语,2018(9).

[4]2018年政府工作报告汉英表述摘要[J]中国翻译,2018(17).

[5]谢莉,王银泉.中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J].外语教学,2018(5).

[6]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

基金项目:黑龙江省高等学校教改工程项目:一流本科教育背景下英语专业人才培养模式研究与实践(SJGY 20180228);黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项):一带一路引领下地方类理工院校学生口译能力评价体系与提升路径研究(WY2017029-B)。

猜你喜欢

政府工作报告目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究