APP下载

《麦田里的守望者》经典作品的回响

2019-04-29古欣

中国新闻周刊 2019年12期
关键词:塞林格守望者译者

古欣

塞林格的《麦田里的守望者》是很多人的青春记忆,也是我读完的第一本英文原版小说。那时我大四,每天早上七点起床,搭公交两站地,坐上一号线去上班。为了消遣,也为了练习英语,我会在路上拿出这本书读一段。

20世纪80年代《麦田里的守望者》引进中国时,很多中国作家如叶兆言、麦家等人,迷恋小说里那股洒脱、随性的说话腔调,会自觉不自觉地模仿这种风格。那是真正的艺术带给人的自由与解放之感。

多位塞林格的译者与编辑都赞叹塞林格语言艺术的精妙。最新版塞林格作品集的译者丁骏告诉我,塞林格小说里的那些口语,看似信手拈来,其实不是一蹴而就,是经历了反复雕琢的。我读塞林格作品时也有这样的体会,虽然是在地铁那种嘈杂的环境里,阅读却完全不困难,仿佛跟着一个小男孩的说话声,就自然而然地进入了他的世界里。

在中国国内公开出版后,《麦田里的守望者》在文学圈里的影响力就一直很大。曾经掌舵漓江出版社的刘硕良最早在中国引进了这本书。他还原了这本书在中国的出版、译介以及引起的热烈反响,也得以管窥20世纪80年代文学翻译盛事的全貌。

今年87岁的刘硕良做了很多外国文学引进的实事,他将自己与460位译者的通信编撰成了书信集。译者的性格、抱负与思虑跃然信间,其中包括翻译加缪作品的柳鸣九,翻译福克纳作品的李文俊等。

藏在一本文学经典之后的,是这些默默劳作的身影。他们把人类思想的礼物带给我们。老译者和新译者通过对经典推陈出新的翻译、解读、推介,令一代又一代的读者从中受益。

封面反馈

11/2019 总第893期

@王磊:出现这么大的事故,最根本的原因还是没有落实精细化管理机制,没有对标发达国家的安全管理办法。同时,也没有建立领导责任追究机制。

中国新闻周刊编辑部微博

http://weibo.com/inewsweek

《中国新闻周刊》  官方微博

http://weibo.com/chinanewsweek

读者来信

《纳扎尔巴耶夫的政治方程式》

即使说得天花亂坠,只要搞“世袭”那一套,就是专制政权,就是封建家权思想的延续。梦想着千秋万代,终归会被历史抛弃。(@火柴)

猜你喜欢

塞林格守望者译者
大桥上的守望者
不拒绝善于用心的人
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
小说《塞林格的信》出版
守望者
塞林格拒绝总统邀请
不赴“总统宴”的塞林格