APP下载

浅析新闻语言时代性的表现形式

2019-03-22冯艳云南师范大学传媒学院

传播力研究 2019年5期
关键词:外来语时代性意译

冯艳 云南师范大学传媒学院

新闻语言的使用不是一成不变的,新闻语言的表现形式随着时代的不同而不同。随着社会的发展和科技的进步,扩宽了人们对客观世界的认知范围,不断出现的新事物,也使得人民发现了不同事物之间未发现的新的联系,在发现这些新的联系和事物时自然要使用新的语言来表达。同时,在新媒体背景下,新闻语言不断涌现出新的词汇、新的语言风格,使得新闻语言的时代性更加显著。

一、词汇的形成

新闻语言是语言的一个重要分支,从新闻语言上能找到时代的印记。随着科技进步新鲜事物的不断涌现,新闻语言也在不断的变化。在这变化之中,特别是词汇的发展最与时俱进。

(一)新生词

我国经济的飞速发展,使得人们在满足物质需求情况下开始追逐精神的需求,因此,出现越来越多的新鲜事物来满足人们的需求,新词也层出不穷出现在大众的视野里。同时,为了反映新的真实的客观世界也有新的观念产生,新词不断被产生被人们运用被大众传播。例如“尬聊”、“支付宝”、“雄安新区”、“杠精”、“一带一路”、“两学一做”、“小鲜肉”、“么么哒”、“人艰不拆”等。这些词汇是时代的产物,它们的出现不单是代表了新生的事物,还反映了随着社会发展人们对客观事件以及现实生活中新的态度和观念,媒体从业者们在报道新闻时,使用这些新生词汇,使得新词汇不断的传播扩散开来,也吸引了受众的眼球。

(二)外来语

随着科技的进步,互联网的出现,使得网络传播的速度加快,人与人之间、族群与族群之间、国家与国家之间的交流也越来越便捷和频繁。我国推行一带一路之后,在与全球文化的交流互动中不断吸纳包容国外的文化。近年来,越来越多的外国产品销往中国,外国语言也成为人们交流的重要部分,在全球化的背景下,为了更加便利的交流,产生了许多由外来语音译变成的新词语,很多外来语大多都是英语和网络语言,所以使用一些外来语时需要受众有一些外来语言的基础。因此,这些新词特别深受年轻人的喜爱,也使得使用这些新词的人走在语言潮流的前端。外来语在构词上非常灵活,既有音译、意译,也有音译意译结合,还有采用字母词、字母汉字词等方式。例如“欧巴(韩语)”、“攻略(日语)”、“爱豆(idol)”、“沙拉(salad)”等。大量的外来语进入我国的语言库后,有一些词还是能产语素,慢慢创造出更多的新词,比如英文“show”的中文为“秀”,意思是“表演,演出”,衍生出“选秀”、“走秀”、“脱口秀”、“维密秀”等,各个国家的词汇被灵活的意译为我国的外来语,不仅体现了汉语的包容力还体现了汉语的灵活性。虽然许多外语词汇意译时采用汉语中固有的词汇,但不是所有外来语词汇都能用固有的汉语意译,因此就推动了汉语新词的产生。新闻工作者们在报道新闻的时候首当其冲会使用这些新颖的词汇。

(三)旧词新意

随着我国一带一路的不断推进,与各国之间的交流更为频繁,新生事物不断出现,推动了新词的产生。为了适应社会客观存在的更新和变化,旧词语也可能从具体意义变成抽象意义,从不带感情色彩到带感情色彩或者是感情色彩发生变化,有的甚至与原词语的意义大相径庭。例如:“吃瓜群众”、“大猪蹄子”、“小奶狗”、“老干部”等,一些词的新意化与原意发生了天差地别的变化。例如“老干部”一词,老干部的意思是离休干部。离休就是对建国前参加中国共产党所领导的革命战争、脱产享受供给制待遇的和从事地下革命工作的老干部,达到离职休养年龄的,实行离职休养的制度。现在“老干部”的意思是用来形容具有禁欲气质、三观极正、不擅长社交网络的人。类似这样的旧词在新的历史条件下,又重新被赋予了新的定义,在新闻工作者的报道中再一次传播被大众接受并运用,它们清晰的代表着又一新的事物,无不体现了新闻语言的时代性。

二、语言风格的变化

不同时代的新闻语言,在语言风格上是十分不同的,而同一时代的新闻语言,风格大多相似,但仔细观察却会发现有许多不同的地方,这是由于当今社会新媒体、自媒体泛滥,媒体行业越发竞争激烈,要想在这激烈的竞争中脱颖而出各家媒体就必须在新闻报道上创新出属于自己个性和特色的新闻语言来吸引受众。同时,网络新闻语言的出现也为新闻语言的丰富贡献了力量,如增加了新的互动语体样式、改变了文章结构模式以及添加了多样化的新型词汇等。例如,现在的新闻媒体会采用热播的宫廷剧——“甄嬛体”来报道新闻,即用这部剧中人物的语气报道新闻消息。这种“甄嬛体”报道的新闻,在语言上仿照剧中人物的语气,不仅幽默风趣更是贴近受众,让受众耳目一新。同时,新闻语言反映了当时受众的喜好和潮流,使得新闻语言更加凸显出它的时代性。

猜你喜欢

外来语时代性意译
时代性来源于现实的生活
强化诗词用词的时代性
原来它们是“外来语”
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
诗词的时代性
捕捉时代性、典型性、示范性——以纯净的心写纯净的人
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
浅析英语外来语的规范使用
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures