APP下载

双图添彩如双翼

2019-03-18赵虹李学芹

卷宗 2019年4期
关键词:图式理论翻译内容

赵虹 李学芹

摘 要:相较于对纯文字文本的翻译而言,译者对信息图类文本的翻译会有更多的便捷性。因为此类文本以图相辅更给人一种直观的感觉,译者大脑内相关图式能迅速被激活,有助于译者对文本内容快速地把握和准确地理解,从而有利于文本信息的传递。本文以信息图为例,探讨图式理论下信息图的翻译,在图式理论和信息图双图作用下使译者能更好的从事翻译工作,进而翻译出最佳的译文。

关键词:翻译;信息图;内容;图式理论

在信息时代的今天,人们与时俱进而不落伍的关键在于通过各种途径对信息内容的获得和理解,其中,信息内容的理解对于我们来说至关重要,正确的理解信息内容往往能决定事情的发展趋势。信息图以其独特的图文并茂的方式呈现出文本内容,其运用相关图片配上相应文字描述的方式使信息内容在字图结合的结构式框架中形成一体,让读者耳目一新,其清新悦目的视觉秩序、架构层次分明的逻辑关系能够使传递的信息内容以一目了然的方式呈现给读者。[1]信息图的即时视觉效果会快速激活大脑内的先知识,从而快速实现文本内容与相关先知识内容匹配,好比如虎添翼般使译者能快速融入文本信息中,快速领略文本的主要内容。正因如此,对于进行信息图翻译的译者而言信息图更有助于译者们对信息内容的理解,同时大脑在认知模式下对相应的图式进行加工,进而更能使译者在进行此类翻译时更快的在大脑的图式中找到对应的被激活的相关图式。

1 图式理论

图式理论最早是由德国古典哲学家康德于1781年提出来的,他指出:新的概念只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义。后到上个世纪60年代“同化”、“顺应”、两个概念的提出,图式理论才逐渐引起学者们的关注。在中国,图式理论于上世纪八十年代引入,由理论阶段逐步上升到理论同应用相结合,进入二十一世纪后理论与应用结合越来越突出。不同的学者对图式理论的定义有不同的看法:鲁默哈特认为图式是人们所有一般知识的总和;维德森认为,图式是已知事物或者信息存储于头脑中的知识结构;库克则把图式看作是头脑中的“先存知识”或是“背景知识”,是“世间典型情境在大脑中的反映”;而皮亚杰认为图式是个体对世界的知觉、理解和思考的方式;我国的颜林海学者指出,图式是一种抽象的知识表征结构,当新信息与已存在的背景知识融合在一起并被放在合适的空当时图式便被激活;[2]刘明东将图式理论运用于翻译研究之中,认为图式翻译过程包括原语图式解码和目的语图式再编码,提出翻译即图式翻译的翻译观。[3]在对图式理论的学习、巩固、发展和应用中,图式理论被广泛应用于语言学、人类学、心理学和人工智能等领域。图式理论在认知心理学和语言学之间逐渐形成了以图式理论为核心的加工体系,翻译结合三者互补形成了翻译图式加工模式。翻译过程实际上是一个译者与文本互动的一个过程,根据图式理论,二者必须在三个图式上存在着共享性,即在语言图式、内容图式、修辞图式理论下进行翻译认知加工。[4]

2 信息图翻译与图式加工

2.1 信息图翻译与语言图式加工

语言图式加工是指译者自身已有的语言知识,在认知心理学上即是先知识中的语言知识,包括语音、词汇和语法等方面的知识,是译者必备的基础。[4]没有相应的语言图式,译者就不能识别文本中的字、词、句,从而无法对原文本信息进行解码,进而定不能实现翻译任务。信息图独特的结构为译者在语言图式上提供了一定的便捷,译者可以清楚的看到文本中语言文字所涉及的对象,会更快激活译者头脑中相应的语言图式,从而为译者在翻译上节省了一定的时间。如图1:这是一张汽车内部信息说明图。从图中我们可以明确的看到文字和所指对象在图中依次展示出,这会直接给出文本语言涉及的语言句式、词汇、句型等语法信息。对应所指图中的特定对象,这会使译者大脑中的语言图式被激活,而且不是从第一层次的图式开始激活再逐步以从文本中获取更多信息而激活头脑中更高层次的图式进行,而是直接进入较高或是高层次的图示中,在一定程度上缩短了激活过程耗费的时间,译者可以很明确的解码为对应的语言图式:名词性为主、汽车类专业术语、语言简短明了等语言信息。

2.2 信息图翻译与内容图式加工

内容图示是指有关文章内容所涉及的背景知识,包括译者对于原语所涉及的相应内容的知识的了解,译者存储的相关背景知识越丰富越广泛,对文本信息的内容就理解越深。信息图图文并茂的结构特点能首先在视觉上给译员展示出大致的内容信息,在译者还未读具体的文字时就能最先以文本中图片的直观内容瞬间激活相应的背景知识,大脑中相关这一图片内容的内容图式就被瞬间激活,而且降低解读文字过程中在一定程度上引起误译的风险,为译者明确了翻译内容初步的方向。如图1所示,图片中给人视觉上的直观信息是汽车内部结构,译者脑中首先关于汽车的内容图式就会被激活。译者若是对汽车的背景知识储备足够丰富的话,就会根据文字的所指内容对应的图片对象直接激活自己的内容图式中高层次的图式。能立即找到PHD所对应的内容图式,从而解码为与汽车相关的专业术语内容即:right hand drive(方向盘在右边)。由此可以激活扩散到其他与汽车有关联的内容图式上如:从图中和RHD可以激活“这不是中国国产汽车,方向盘在左边应该是出自外国,因为中国的方向盘在左边不是在右边”的相关内容图示。

2.3 信息图翻译与修辞图式加工

译者对文本内容的理解不仅受到文本语言和内容的影响,还受到文本结构的影响。特定的内容往往需要特定的结构才能被有效的表达。信息图在语言上,具有简洁明了、采用名词性词汇、句式简短等特点,再配以相应的图片内容以具体的形式和文字内容相结合,这能很大程度上帮助译者理解文本信息内容。如图2所示,每一简短的文字用箭头标明所指对象在图片中的具体视觉形象,这能在译者被激活的相应图式中迅速锁定正确的高层次图式,使得在翻译时涉及的一般激活过程所需的时间大大减少。同时也减小误译的可能性,因为图片的明示对象有助于译者在理解时不会产生不必要的歧义。上图是关于汽车方面的信息图,其中所使用的英语词汇大部分对于一般译者而言都是知道的,但是进行直译时往往得出欠佳的译作且译文内容与图片中所示对象联系不紧密。这些词汇多是一词多义的,没有相关汽车方面的背景知识,译者很难翻译出上乘的译文。例图中的Brake Reserve Tank中,看到brake我们往往会想到“刹车”的含义,但它还有“制动器、闸、阻碍”等含义,reserve我们会想到“保留”的含义,tank翻译为“坦克”,虽然用词多为名词且词义简单、意思明了,但是我们将其联系起来翻译得出的中文意思有点风马牛不相及的感觉。再看看图片明示的对象并且结合专业背景知识才能译为“制动液壶”。由此可见,图片在一定程度上能起到对误译进行纠正和修补的作用。

3 结语

信息图类的英汉翻译对于译者具有一定的便利性,这类文本有自己的行文特色,图文并茂加上清晰的逻辑和层次结构使得译者在翻译时能一眼明确文本内容涉及的相关知识所属领域。而且,在非文学领域这一优势会更加突出,译者可参照信息图立即在脑中理出相关专业领域,很快的便能调出大脑内的相关图式;在教学中也能起到一定的辅助作用,使学生能很快的将大脑内已有的图式同老师给出的信息图想结合,增进理解;另外,信息图结合现代科技可以推而广之涉及众多领域起到很大的作用,如:最近的扩增实境技术(Augmented Reality)。同时,在翻译过程中涉及的翻译图式加工中,在语言图式、文本图式和修辞图式方面能减少耗时,提高翻译效率;在激活图式上能迅速激活高层次图式而且能对译者的背景知识起到一定的扩展作用;信息图中的图片能在一定程度上降低误译和内容理解上产生歧义的可能性。当然,译者自身的背景知识储备得是否充足很重要,这与翻译图式加工是直接相关的,也是进行翻译的前提和首要条件。

参考文献

[1]杨宁涛,朱华.信息图简历设计的表达探析[J].设计,2017(9).

[2]颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社,2015.

[3]魏景春.翻译图式加工与英语名词汉译[J].乐山师范学院学报,2013,28(9).

[4]劉东明,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004,25(4).

作者简介

赵虹(1989-),女(汉族),四川内江人,西华大学翻译专业2016级硕士研究生。

李学芹(1974-),男(汉族),安徽人。副教授,硕士研究生导师,澳大利亚研究中心副主任,MTI(翻译硕士)中心副主任,研究方向:翻译,澳大利亚文学研究。

猜你喜欢

图式理论翻译内容
内容回顾温故知新
图式理论在英语听力教学中的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
主要内容
图式理论在英语阅读中的探析及应用探讨
图式理论与英语写作教学模式的构建
基于图式理论的商务英语写作