APP下载

从结构转换理论探讨政论文的翻译

2019-03-11孙思宇杨帆

文学教育 2019年2期

孙思宇 杨帆

内容摘要:译者在十九大报告翻译过程中,借助诺德(Nord)的翻译文本分析模式对原文本进行了分析,根据卡式结构转换理论,重点探讨翻译过程中的结构转换问题,并针对这些翻译问题采取了相应的翻译对策。

关键词:卡特福德 结构转换 例证分析

1.引言

为了在国际上塑造更加良好的中国形象、弘扬更加优良的中国精神,就需要宣传我国的重大方针和相关政策,必须要保证译语与原语在内容传达上高度的准确性和一致性,同时还要符合译入语的文化和习惯。

2.卡式结构转换理论

“卡特福德认为这是最常见的转换,绝大多数涉及语法结构的转换,可以在所有等级上得到应用。”译者在翻译十九大报告(节选)的过程中,也遇到了诸多类似问题,并且采取了语态变换、句式调节、句子成分转换等翻译技巧。

2.1主动和被动之间的转换

“政论文涉及国家大政方针,其内容的客观性决定了政论文用词的规范性和语体的正式性,既巧妙地避免了主语的出现,体现出政论文的客观性,也使译文巧原文在风格上达成统一。”

原文:国防和军队改革取得历史性突破,形成军委管总、战区主战、军种主建新格局。

译文:Historic breakthroughs have been made in reforming national defense and the armed forces.

分析:虽然英汉两种语言都有表示被动语态的形式,但英语被动语态的使用频率远远大于汉语。一般情况下,政论文都是比较客观的语体,所以汉语的政论文很少出现主语。但是,英语句子有严谨的主谓结构,往往主语部分较短,谓语部分略长,所以如果汉语宾语过长,就需要将主动语态变成被动语态,符合英语表达习惯。

2.2主题突出和主语突出的转换

“作为主语优先的语言,英语主谓结构是高度语法化的句法结构。作为话题优先的语言,汉语中话题跟主语不一定一致并且话题比主语得到更高的语法化”。

原文:中华民族有五千多年的文明历史,创造了灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。

译文:With a history of more than 5,000 years, our nation created a splendid civilization...

分析:本例中,汉语的主题是“中华民族……文明历史”,然后加以说明阐释。在汉译英时,首先将汉语的主题用with介词短语译出,然后译者将其他部分转化成主语突出句,将汉语的主要部分译成英语的主句,突出强调“中华民族有五千多年的文明历史”的主要贡献,直达核心,简明扼要。

2.3肯定句和否定句的转换

“英语和汉语中都存在否定词,但是汉语说话的语气比较委婉,常常使用双重否定来表达肯定含义和加强语气”。

原文:毫不动摇巩固和发展公有制经济。

译文:There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector.

分析:本例句不同于例1,例1采用了反说正译的翻译技巧,而例2采用了双重否定的翻译方法,语气比肯定句更加强烈,加强了肯定的效果,即巩固和发展公有制经济,因此,此处双重否定表示肯定的翻译技巧要略优于肯定的翻译效果。

2.4前置定语和后置定语的转换

一般而言,汉语的定语只能放在中心词前面,而英语的定语顺序就很灵活。因此,根据英汉语言定语使用的不同特点,在进行汉英翻译时,要注重调整定语的顺序。

原文:坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

译文:We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems.

分析:本例中如果放在中心词之前,显然不符合英文的表达习惯,为了避免英语中定于过长,译者将汉语中的前置定语翻译了英语中的后置定语,这样译文显得既简单又明晰,同时还体现出了英语的名词优势,符合译入语的用词习惯。

3.结语

首先,根据诺德(Nord)的翻译文本分析模式和维梅尔(Vermeer)的翻译目的论对文本进行了分析。其次,译者遇到了主被动翻译结构转换等问題,因此就需要寻求源语和译语之间结构的转换,实现功能对等。

参考文献

[1]李德凤.翻译学导论:理论与应用.[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.6

[2]索思.从卡特福德翻译转换理论视角看政论文翻译[D].北京交通大学,2016.

[3]王晓娟,赵驰.中国时政词汇翻译例证研究[J].长春工业大学学报(社会科学版),2013,25(02):127-129.

(作者单位:大连外国语大学高级翻译学院)