APP下载

《围城》英译本翻译补偿策略研究

2019-02-22王潇杨

宿州教育学院学报 2019年4期
关键词:替代法翻译者英译本

王潇杨

(山西体育职业学院 山西·太原 030006)

《围城》属于中国优秀文学作品,具有鲜明的汉语民族特点,其中的文化传统、语言表达与西方英语思维存在较大差异,容易造成《围城》英译本不能有效传达原文全部信息。而翻译补偿作为填补翻译信息缺失的重要手段,需要受到翻译者的重视。因此,积极研究《围城》英译本中的翻译补偿策略,能为翻译学研究发展提供重要参考。

一、翻译补偿的基本概述

(一)定义

关于翻译补偿的定义,学术界并不能得出一致的结论。研究学者贝克将翻译补偿中的补偿定义为处理任何文体效果、情感力量、意义等缺失的方法,但是这种缺失在目的语译文的某个定点上是不可能直接再现的。还有研究学者如纽马克提出,为实现翻译,翻译补偿属于翻译工作中的一系列最后步骤。按照奈达功能对等翻译理念,本文认为,翻译补偿需要从广义角度理解,即一切为实现功能对等而进行的翻译手段称为翻译补偿。

(二)分类

翻译补偿的分类一直存在较多争议,研究学者希金斯与赫维将翻译补偿主要划分为以下四种:类比补偿(compensation in kind)、分解补偿(compensation by splitting)、融合补偿 (compensation by merging)、换位补偿(compensation in place),并且二人强调这四种翻译补偿手段不存在相互排斥关系,可以同时运用。类比补偿主要是为实现原文效果再现,译文使用的区别于原文的语言手段。分解补偿主要是在译文中按照原文意义将其分解与扩展,使其成为一段长对话。融合补偿指在译文中融合原文多个特征。换位补偿指译文在区别于原文的位置实现相同效果再现。但是也有学者对这四种翻译补偿分类存在异议,比如,贝克就对分解补偿与融合补偿提出异议,反对拆分补偿。

(三)必要性

在翻译过程中,可译与不可译情况比较常见,研究翻译补偿,需要重点分析翻译过程中的不可译情况。也就是说不可译是翻译补偿出现的原因。补偿语音通常包括语音不可译、形态不可译、文化不可译、语意不可译四种。语音不可译主要源于英语与汉语在语音系统层面,存在音韵规律差异与语音差异。形态不可译指受英汉语言本身特点差异影响,较多语言形态中出现不可译现象,这种由偏旁或词形后缀相同的形式美在译成汉语时很难再现。文化不可译源于英语汉语文化观念差异与文化内涵差异,通常会存在文化局部较差、冲突与碰撞的情况,使语言翻译面临困难与阻碍,尤其是特定的典故、成语或词汇等,在译文中很难找到对应的词语,造成文化不可译。语意不可译指具有汉语民族特色的词汇在英语中没有对应表达,知识语意不可译现象出现。实质上,不可译的主要原因是不同文化差异限制与不同语言系统差异。不可译现象通常会产生两种语言的交流鸿沟,而翻译补偿的出现正是为了填补这种鸿沟,体现翻译补偿手段在翻译过程中的必要性。因此,翻译补偿作用显著。

二、《围城》英译本的翻译补偿策略

(一)增补法

增补方法属于《围城》英译本中的重要翻译补偿策略之一。在翻译过程中,目的语与源语具有不同的特点,致使译文与原文很难实现效果表达与语义层面的完全对等,在翻译转换进程中,造成意义空缺现象的出现。基于这种情况,翻译者需要按照特定语境或语义进行词语增加,使用增补法。分析《围城》英译本,可以发现,翻译者利用增补法中的语气增补、逻辑增补等方法,实现翻译过程中的效果与语义补偿。语气增补指翻译者在译文中实行语气助词,增加完成文中人物口吻与态度等信息的传达。例如,《围城》中有一句是“谁不舒服?你?我?我很好呀! ” 在英译本中翻译成 “Who’s not feeling well? You? Me? Why,I feel fine! ”,其中的“why”属于增加的语气助词,体现《围城》英译本中语气增补法翻译补偿。

逻辑增补指翻译者在翻译过程中需要对原文中隐含的逻辑关系与语法意义进行有效识别,并在译文中进行相应形式连接手段使用。汉语主要使用意合法进行造句,而英语主要使用形合法进行造句。意合指不利用语言形式手段进行分句或词语之间的连接,借助分句或词语含义表达句中的逻辑关系与语法意义。而形合指利用语言形式手段进行分句或词语之间的连接,以此实现句中逻辑关系与语法意义的表达。总体而言,汉语再聚通常对于形式连接手段选择不用或者少用,而英语造句会经常使用不同形式手段,进行词语分句或从句之间的连接。分析《围城》英译本,可以发现其中含有较多使用逻辑增补翻译补偿方法的例子。例如,《围城》中的“随便听几门功课。兴趣颇广,心得全无,生活尤其懒散。”这句话在英译本翻译成“He took a few courses here and there,and though his interests were fairly broad,he gained nothing at all in the way of knowledge,mostly dissipating his life away in idleness.”,其中就利用语言形式连接手段如连接词“though”进行句子连接,表达原文逻辑关系与语法意义。在英语造句中,连接词与关系词等词语的使用属于显性连接手段,在此基础上,还有部分翻译情况会直接利用添加表达的方式翻译原文中的逻辑关系。例如,《围城》 英译本中的 “Fang had once been a philosophy major,and to philosophy major,lying and cheating were not always immoral.”这句话在《围城》原文中并没有与“and to philosophy major”相对应的“对于进过哲学系的人而言”这样的表达,但基于逻辑角度,原文传达了这样的意义。因此,翻译者在翻译过程中使用逻辑增补法,对译文中缺失的逻辑意义进行填补,使译文更加流畅、完整与连贯。

(二)引申法

引申法主要指在对原文语义进行保留的基础上,按照目的语表达习惯与具体语境,在翻译过程中调整某些词语,实现译文通顺并且忠实于原文的翻译补偿方法。在使用引申法过程中,语境属于重要依据,同一个词语在不同语境中的含义会存在细微差别,因此,翻译者需要在翻译过程中对词语含义进行适当的区别对待。不区分同一个词语在不同语境中的含义差别,直接根据字面意思进行翻译,会造成译文表达不清,严重影响原文信息传达。因此,引申法在翻译抽象词语的过程中经常被使用。例如,《围城》中女儿出嫁的具体语境中涉及“好好热闹一下”、“陪嫁”、“翁婿名分”等汉语词语,直接将其翻译成英文显然不可行,由于“热闹”一词比较抽象,词义范围较广,因此,翻译者需要使用引申法按照语境将其具体化。在《围城》英译本中,翻译者结合“陪嫁”、“翁婿名分”等婚礼场合相关词语,将其翻译成“to give her a grand wedding”,体现《围城》英译本使用引申翻译补偿策略,实现语文语义合理表达。

(三)解释法

解释法属于翻译补偿策略之一,主要是对语言现象与文化现象进行解释。如果直接根据字面意思翻译原文,可能或造成译文表述不清、晦涩难懂。基于这种情况,翻译者需要在翻译过程中使用解释法,按照上下文语境与文化背景,在译文中注释原文信息。《围城》英译本使用解释法解释差异,这些差异通常源于目的语与源语存在文化差异与语言表达差异。《围城》 英译本中用 “His father had passed the second -degree examination under Manchu rule”表达原文中的“父亲是前清举人”,使用解释法解释文化现象。在汉语文化中,“举人”指明朝与清朝时期的通过乡试考试的人,但是在英语文化中并没有对应的语义,也就是说,目的语中没有与源语承载相同文化信息的对等语。因此,为实现语义空缺填补,翻译者使用解释翻译补偿策略,进行“举人”词语解释,实现翻译功能对等,使读者通过译文能够更好理解原文语义。解释法也用于解释语言现象,比如《围城》英译本中涉及某些人名时,会在音译人名的基础上对人名进行解释,例如,“Shen-ming(literally,careful and clear)”使译文能够对原文进行尽可能的忠实,加强读者借助译文更好理解原文,使译文传达准确信息。

(四)替代法

翻译补偿策略中的替代法主要包括语义替代与功能性替代。基于广义层面分析翻译含义,翻译本身是使用译文语言形式对原文语言形式进行替代的过程。替代法这种补偿翻译法,能够对译文中直译难以传达的修辞效果与语义进行补偿。在语义替代中,翻译需要对原文信息进行忠实传达,需要翻译者结合上下文语境充分理解原文。按照自身对原文的理解,使用不同翻译策略与技巧,选择在不同文化中表达不同价值观的某些词语。如果目的语中有与原文表达对应的词语,但是该对应语情感色彩区别于原意,这种情况需要翻译者在翻译过程中使用与原意传达价值观一致的词语替代对应语。例如,《围城》中孙太太嘲笑鲍小姐情节中的“浪漫”一词,在英语中有对应的“romantic”,但是英译本中使用的是“flirtatious”,这种替代方式能够对原文意思进行比较理想的传达。基于感情色彩层面,“romantic”属于褒义词或者中性词,不能在译文中有效进行原文情感色彩的传达。由于原文意思是孙太太嘲笑鲍小姐,因此,用“flirtatious”替代“romantic”,有利于原文情感色彩得到准确传达,体现《围城》英译本中替代补偿方法的使用以及对原文的尊重。在功能性替代中,受语言表达方式与文化背景差异影响,直接翻译不利于译文实现原文再现传达效果。特别是翻译修辞或习语等,直接翻译会造成修辞效果与词语特殊意义的缺失,因此,需要翻译者使用功能性替代法对这部分缺失进行填补。《围城》英译本中就有几处使用了功能性替代法,比较理想地传达了原文效果。如,英译本中的“laugh their heads off”对应原文中的“笑歪了嘴”,翻译者利用“laugh their heads off”替换直译,结合汉语文化中的原文含义,使用“laugh their heads off”表达人物笑得厉害。《围城》英译本也会使用功能性替代法补偿两种语言表达方式差异造成的修辞效果传达缺失。例如,《围城》英译本中使用“button-sewing”与“being tied down”替代纽扣与扣留不放,使原文中“纽扣也是扣留不放的预兆”的修辞效果实现有效传达,在译文中比较理想地保留了原文的语言形式与语义,体现替代翻译补偿策略作用。

结 语

综上所述,探讨《围城》英译本中的翻译补偿策略,需要清楚翻译补偿即一切为实现功能对等而进行的翻译手段。需要了解翻译补偿的四种分类:即类比补偿、分解补偿、融合补偿与换位补偿,强调英译本中翻译补偿的必要性,达到对翻译补偿基本概念与内涵价值地深入探析。在清楚翻译补偿内涵与意义的基础上,翻译学者需要进一步研究增补法、引申法、解释法、替代法等多种翻译补偿的具体运用手段,从而深化《围城》英译本中的翻译补偿策略相关研究,以此促进《围城》文学作品在国内外更好传播,推动翻译学研究发展。

猜你喜欢

替代法翻译者英译本
诠释学翻译理论研究
物理方法之等效替代法
初识等效替代法
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
例说等效替代法