APP下载

大学英语教学中英汉文化双向导入的必要性和原则分析*

2019-01-15

山西青年 2019年2期
关键词:英汉层次性双向

王 敏

(郑州轻工业学院易斯顿美术学院,河南 郑州 451450)

一、语言与文化

美国语言学家Chomsky在他的著作Syntactic Structure中,把语言看作是一个有限或无限的句子集合,其中每个句子都是定长的,并由一组有限元素组成。Claire Kramech在其著作Language and Culture中提到“语言是一种符号系统,它被视为具有文化价值”。

文化的定义复杂多变,早在1871年,英国著名人类学家泰勒对文化进行了解释,认为文化是社会成员获得的能力和习惯的复杂整体。Samovar和Porter在著作Communication between Cultures中将文化定义为“知识、经验、信仰、价值观、态度、收入、等级、宗教、时间、角色、空间关系、宇宙概念和世世代代通过个人和群体奋斗获得的物质物品的积累”。美国学者Kroeber和Kluckhohn基于对哲学、艺术、教育、心理学、历史学、人类学等多门学科的理解在他们的著作Culture:a critical review of concepts and definitions中提出了较全面的文化定义。传统意义上,文化是一个关于地域差异,特别是民族差异的概念。

国内外语教学学者胡文仲(1997)从语言教学的角度将文化分为知识文化和交际文化两部分。知识文化是指在两种不同的文化之间进行交流时,不能影响准确的信息交流的言语和非语言文化因素。相反,交际文化指的是两个人在不同文化背景下进行交际时影响信息准确交流的言语和非语言文化因素。

雷金纳德曾经说过,任何语言都是后天习得的复杂的身体行为模式,语言只是一种文化现象。广义上来讲,语言象征着文化现实,是一个民族象征,也是一种文化现象,人们可以通过语言来认识文化。从哲学的角度看,人类社会是由语言和文化共同构成的。从语言学的角度看,语言是思维的载体,文化是思维的规则,它能鼓励或阻碍交际。同时,起主导作用的文化也制约和监督着语言的产生和发展。文化不仅决定了语言指称的内容和模式,而且还规定了人们的语言态度。文化是语言存在和发展的基础。它们之间的相互关系在人们的交际活动中得到充分的体现。因此,在外语学习过程中有必要将语言和文化结合起来学习。

二、跨文化交际与文化双向导入的必要性

跨文化交际是20世纪50年代末在美国兴起的一门跨学科,受到语言学、传播学、人类学、心理学和外语教学的长期影响。Lusting和Koester对于跨文化交际曾给出了一个较全面的定义:“跨文化交际是一个象征性的、解释性的、交易性的、语境化的过程,在这个过程中,人与人之间的差异程度很大,足以产生不同的解释和期望,这些解释和期望被认为是能胜任的行为,应该用来创造共同的意义”。这一定义说明了语言、交际和文化之间的相互作用。跨文化交际发生在不同文化背景的人们之间,目的是在一个过程中理解和分享语言的意义。然而,文化间的差异会影响不同文化背景下人们对于同一语言的理解和认知,进而阻碍有效的跨文化交流。显然,跨文化交际的有效实现既需要语言的贯通,也需要文化的承接。不同国家文化的差异使得跨文化交际参与者必须具备跨文化能力。

跨文化交际中的文化是多方的文化,交际发生在两种或多种不同的文化之间,进行有效的跨文化交际就需要参与者不仅能够深刻体会本国文化,还需要其对目的语国家文化有所了解。因此,培养具有多元文化视野的跨文化交际人才就要求对学习者强化本国文化,渗透他国文化,兼顾多元文化,准确把握语言文化的内涵与意义。但由于文化的潜意识性,我们通常对自己的文化特征知之甚少。正如Hall所言:“文化隐藏的东西比它揭示的更多,奇怪的是,它对自己的参与者隐藏得最有效。多年的研究使我相信,真正的工作不是了解外国文化,而是了解我们自己的文化“。由此可见,跨文化交际中文化的认知会因为内在原因出现偏差,另外,基于全球化的时代背景,多元文化相互交织、相互碰撞,这也使得语言学习者无法更好地平衡本国文化与外国文化的认知,易于忽略对本国文化的认识,出现文化认知失衡现象。这种文化认知的失衡,会影响到对语言的全面获得,导致学习者片面地学习语言,深入不到语言的本质与潜在的内涵,当进行跨文化交际时难免会因为文化差异而产生误解和歧义。因此,考虑到跨文化交际的实际性,针对英语语言教学,教师在教授语言知识的过程中要始终遵循英汉文化双向导入的原则,一方面渗透英语母语国家文化,另一方面也要强化本国文化。使英语学习者能够理解贯通中西方文化,把握英汉语言的文化内涵,从而具备较全面的跨文化交际能力。

三、大学英语教学中英汉文化双向导入的原则

(一)双向性原则

跨文化交际通过语言为中介实现不同文化的交流。我国目前的大学英语教学中普遍存在着文化失衡的现象,造成这种现状的原因一方面由于过于重视纯语言教学,把文化和语言分隔对待,忽视了英语国家文化对于英语语言的重要作用;另一方面由于过于强调英语文化的学习,忽略了本土文化的学习,导致跨文化交际中产生不同方面的文化空缺。因此,在英语教学过程中必须实现英汉文化的双向导入,向学生渗透英语国家文化,使学生在课堂中学习到的不仅仅是语言本身,更是语言身后的文化存在。与此同时,不能忽略本土文化的存在。由于处在多元化的信息时代,当代学生普遍倾向于探知他国文化,却对本国文化不甚了解或是认知淡化。因此,在英语教学过程中导入本土文化是很必要的环节。本土文化的导入易于学生理解和接受,目的在于使学生重拾我国文化,再度认可和认知本土文化,实现学生在跨文化交际中文化认知的均衡发展。

(二)对比性原则

英汉两种语言是从完全不同的两种传统文化中孕育出来的,同时也折射出两种语言各自鲜明的民族性与历史性。对于我国语言学习者来说,英语作为外语来学习。由于外语与本国语在渊源与发展历程方面本来就有很大差异,对于外语的学习就是学习另外一套语言文化体系。因此,在大学英语教学中,在英汉文化双向导入的过程中,把握英汉语言共性的同时,强调英汉文化同一方面的对比,整体把握英汉文化的内外差异,将会有利于学生的纵向认知,从而使学生更深入地了解不同文化,更好地培养学生的跨文化交际能力。

(三)实际性原则

语言离不开文化,文化离不开生活。双向文化导入的内容必须符合大学生的实际情况,并且从培养大学生掌握外语,进行跨文化交际的目的出发,对有助于提高大学生语言兴趣的知识,教师可进行相应讲解,并及时补充对实现跨文化交际有帮助的内容,并且根据学生的实际生活,进行有针对性和目的性的教育。比如艺术专业的学生,可从艺术方面导入相关语言文化学习;体育专业的学生,就要加强东西方体育文化的内容,使学生能够更好地对双向导入内容进行吸收和理解。(陈化宇,2009)

(四)关联性与层次性相结合原则

文化是系统性关联的,学生学习新内容的可接受能力是层次性的。学生对于外国语的学习不应该是无目的不系统的灌输。这就要求教师一方面在选择双向文化导入的内容时需考虑文化在横向上的关联性,另一方面需根据学生的实际学习接受能力和基础水平等情况进行层次性导入,让学生的学习具有纵向层次性,由浅入深、由易到难,使学生逐步加深对知识的掌握程度,从而达到文化知识和语言知识运用之间融会贯通的目的。

四、结语

语言和文化都是社会文明的产物,语言使文化得以发展和传播,文化又影响和渗透语言的各个部分。跨文化交际以语言为载体实现不同文化间的交融,同时也以文化为引导促进不同语言内涵的共通。因此,大学英语教学中对于文化的渗透是必不可少的。另一方面,为缓解现今社会中普遍存在于青年学习者间的“母语文化失语”现象,英语教学中对于英汉文化双向的导入就显得尤其重要。大学英语教学中英汉文化的导入一方面需遵循导入的双向性,另一方面需坚持英汉文化导入过程中的对比性原则;结合学生的生活实际,坚持实际性原则;考虑到文化内部横向的关联性,结合学生语言学习的纵向层次性,坚持关联性与层次性相结合的原则。

猜你喜欢

英汉层次性双向
双向度的成长与自我实现
降低寄递成本需双向发力
用“双向宫排除法”解四宫数独
从构词词源看英汉时空性差异
小学数学层次性问题设计初探
完善刑事证据双向开示制度的思考
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
对幼儿园区域活动材料投放的思考
小学数学教学中如何设计“练习”
浅谈新时期群文辅导工作的特征