基于顺应理论的舰船英语汉译研究
2019-01-13简丽丽1余国虎2
简丽丽1 余国虎2
(1武汉学院外国语学院,湖北 武汉 430212;2中国舰船研究设计中心,湖北 武汉 430064 )
一、理论基础
(一)顺应理论的核心概念
语言顺应论是比利时著名语言学家维索尔伦创立的一种语言学理论。在他看来,语言使用是语言发挥功能的过程,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。
二、顺应论框架下舰船英语汉译的翻译技巧
(一)词汇的翻译技巧
1.词汇歧义的消解
例1:Verifythatship,boat,ordivingcraftisdisplayingpropersi gnals,flags,dayshapes,orlightstoindicatedivingoperationsarein progress.
译文:为表明潜水作业正在进行,需确保舰船、小艇或潜水器发出正确的信号、充足的灯光,使用恰当的旗帜、白昼信号灯。
解析:“display”在不同的场合有不同的含义,在字典中原意为“显示”、“展示”、“陈列”之意,在上文例句中为了顺应“signal信号”、“flag旗帜”、“dayshape白昼信号灯”以及“light灯光”的汉语搭配习惯,故将“display”分别译为“发出”和“使用”。
2.词汇意义延伸
例2:Thetermchemicalinjuryreferstotheintroductionofacaust icsolutionfromthecarbondioxidescrubberoftheUBAintotheupperair wayofadiver.
译文:化学伤害是指水下呼吸器二氧化碳洗涤剂的碱性溶液流入潜水员的上呼吸道。
解析:“introduction”在字典中的意思为“介绍”、“引进”、“传入”、“进入”和“输送”等,在字典里“introduction”没有“流进”的意思,而在例句中是指溶液进入呼吸道,顺应汉语关于液体流动方面的表达习惯,所以将其译为“流进”。
(二)句法的翻译技巧
1.被动语态变主动语态
例4:IntheMK25,oxygenisonlyaddedonademandbasisasthebreath ingbagisemptiedoninhalation.
译文:在MK25型水下呼吸器中,潜水员吸气,呼吸袋变空,氧气按需注入。
解析:“因为汉语里表示被动意义的句子可以不用‘被’字,而直接采用主动语态的形式表示被动意义。这种句式结构精炼,叙述客观”(杨红,2010)。
2.定语从句前后置
例5:Adiverwhoregularlydeclinesdivingassignmentshallbedis qualifiedasadiver.
译文:经常拒绝接受潜水任务的潜水员将失去做潜水员的资格。
解析:在此句中,以关系代词“who”引导的“whoregularlydecl inesdivingassignment”做定语从句修饰限定先行词“adiver”。该定语从句较短,将其前置,顺应汉语的表达习惯,故将其直译成汉语带“的”字的定语词组,置于被修饰词之前。
3.长句化繁为简
例6:Thecylindervalveservesasanon/offvalveandissealedtot hetankbyastraightthreadedmaleconnectioncontaininganeoprene0-ringonthevalve’sbody.
译文:气瓶阀是开关阀,其上装有氯丁橡胶O型阀的直螺纹凸接头,气瓶阀借此接头被拧紧到气瓶上。
解析:“当长句中并列成分较多,或主句与从句、短语与其所修饰的词之间的关系不很紧密,各具相对的独立性时,可按汉语中多用短句的习惯,把长句分割成若干短句译出”(卢疑霞,2012)。
(三)语篇的翻译技巧
英语是形合式语言,汉语是意合式语言。形合式语言由连接词等语言形式组织句子,衔接较显性直接,而意合式语言根据语意组合句子,衔接较内隐间接。在英译汉翻译中,将隐性逻辑显性化能真正体现科技英语文体严谨的特点。因此,译者在翻译的过程中需要做出相应的顺应选择。
三、结语
本文运用维索尔伦的顺应论,从词汇、句法和语篇三个方面归纳总结出舰船英语汉译的翻译方法,并结合例子进行具体分析。由于笔者翻译水平有限,且分析的材料数量有限,对本文中的顺应性翻译可能还存在缺陷,以期为舰船科技翻译工作者提供一定的借鉴作用。