APP下载

从功能翻译视角对日语旅游APP进行的调查

2019-01-10沈梦圆崔雪梅李树双朱淳浥

学周刊 2019年1期

沈梦圆 崔雪梅 李树双 朱淳浥

摘 要:网络上针对日本旅游而设计的翻译类APP不计其数,但没有任何一个APP能够实际充分满足在旅行中常见的交流需求。各种APP有何种共同类型的翻译错误、如何用“汉语式思维”理解不同说法的汉语句子含义,进一步用“日语式思维”翻译出恰当的日语句子,正是调查研究的关键所在。

关键词:功能翻译;日本旅游APP;日语人才

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2019)01-0190-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.01.116

时代背景下,企业对于具有综合能力的日语人才需求增加。与此同时,随着中国赴日旅游人数逐年增加,日语旅游翻译APP的需求也逐步增加,我们所做的正是调查现有的此类APP,研究其中具有共性错误,同时从功能翻译(中文的不同表达方式均能准确地翻译为语序正确、意思相同的日语)的视角,探究开发新APP的可能。

一、世纪的中国需要全方面发展的日语人才

(一)日语专业毕业生就业走向

本次研究中我们针对近三年日语专业毕业生的就业情况进行了调查。结果显示,平均92%的毕业生反映目前用人单位需要的是专业能力高并有特色的“日语+计算机”“日语+财会”“口语+文秘”等复合型人才。

(二)中国在世界中角色的转变

新时代,新开放,随着经济发展进入高质量发展阶段,中国将从“世界工厂”转向“世界市场,从“制造大国”变为“智造大国”。持续的扩大开放为外资进入中国提供了更广阔空间。15年中国的专利(发明、实用新型及外观设计)申请量位居世界第一,各项申请同比均有所增加。

(三)中国经济与日本企业

据《中国贸易外经统计年鉴2013》显示,截止2012年底,在华注册的日资企业数为23094家,超过了两万家。日资企业在中国设生产基地,将经营资源向强化在华竞争力和扩大内需倾向,积极发展业务,充分利用全球化供应链开展日常贸易。在上述大环境下,可以说中国仍是吸引日资企业的投资目的国家。

二、针对几个代表性日语旅游翻译APP的调查

(一)日语旅游翻译类APP的需求情况

根据近期日本观光局(国家旅游局)公布的2017年11月的外国游客访日数据,11月共有237万外国游客访问日本,其中大陆游客就有56万,比去年同期增长31%。而中国国内日语学习者仅104万6400人(2017年数据)。由此可见,去日本旅游的中国游客有很多是不会日语的,因此可以推知未来日语旅游翻译类APP需求将会进一步增加。

(二)针对APP进行的调查

结合安卓和苹果系统APP下载数据,针对前三位APP(日本旅游会话、日语声优桑以及999句应急日语)进行的调查。从调查可知,APP具有以下特点:

1.首先是三个APP共同的模块以及各自句子数量

数字顺序为日本旅游会话、日语声优桑、999句应急日语。旅游模块(旅途、观光)分别在三个APP中出现的句式为19、51、153句;餐饮(餐厅、用餐)分别在三个APP中出现的句式为27、52、108句;电话(通讯)分别在三个APP中出现的句式为13、8、45句、购物(血拼)分别在三个APP中出现的句式为18、37、81句。

2.两个APP共有的模块为

(1)日本旅游会话、日语声优桑

住宿(饭店)分别为47、26句;银行(换汇所)分别为10、26句;紧急事件(麻烦)分别为24、13句。

(2)日本旅游会话、999句应急日语

交通工具(交通)分别为34、72句。

3.特有模块为

日本旅游会话:马上可以用的日文49句、机场19句、邮局13句。

日语声优桑:游乐17句、日常62句、工具15句、医疗8句。

999句应急日语:情感81句、场景153句、个人63句、话题63句、场所126句、业余生活54句。

(三)APP中翻译的错误与不当之处

关于三个APP中的错误或者不当之处,我们做了四个方面的总结,分别为词语的错误或使用不当、句子本身的错误及句式的使用错误、谦敬语使用的错误,以及适用场景的错误。

首先,关于词语的使用错误或者不当之处。例如其中对于“こんばんは”(晚上好)的翻译为“晚安你好”;“ホテル”(旅馆)翻译为“饭店”,而“饭店”一词应对应“レストラン”;中文“公车站”在APP中被翻译为“停留所”,事实上,公交车站、电车站都可以称作“停留所”,对于“公车站”准确的翻译应为“バス停”。

其次,是关于句子本身的错误及句式的使用错误。APP中“可以让我拍照吗”这句话被翻译为“写真を撮ってもらえませんか”。而该句子所使用的“Vて+もらえる”句式的含义为“您可以帮我…吗”;APP中“想要在大学下车,到了那边请通知我一下”一句被翻译为“大学で降りたいんですが、そこへきたら教えてください”,该句子本身为错误句,正确翻译应为“大学で降りたいんですが、その駅に着いたら教えてください”。

再次,是谦敬语的错误。APP中将“请帮帮我”一句翻译为“助けて”,但在日语中对于向别人的請求而言,用上述有命令意味的祈使句会有失礼节。翻译为“助けてくれませんか”会使句子更为委婉,令人更加容易接受;“什么?请再说一遍”这句话,APP中将其翻译为“なんですか?もう一度いってください”这样的翻译方式就像用中文在说“你说什么?请你再说一遍!”显然并不合适,“ください”句式虽翻译为“请”,但仍有命令意味在其中。像“すみませんが、もう一度いってもらえますか”这样的委婉的请求会更加合适。

最后,是适用场景的错误。例如生活中常用的“不客气”这句话,三个APP以及网络上大多数的翻译均为“どういたしまして”。但是在日语中,向比说话者年长、地位高或者对陌生人说不客气时,为了表现尊敬、谦和,应使用“いいえ”“こちらこそ”或者“お世話になりました”之类的句子。

参考文献:

[1] 袁维新.国外创造性问题解决模型研究[J].外国教育研究,2010(7).

[2] 郭晓宇.关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨[J].科技、经济、市场,2015(1).

[3] 李芳,孙静.跨文化交际下的日语翻译能力养成方法[J].智库时代,2017(6).

[4] 金成花.地方高校日语专业毕业生就业现状调查及对策研究——以通化师范学院、吉林师范大学为例[J].中国科教创新导刊,2011(19).