APP下载

青岛市公示语翻译问题研究

2019-01-07纪晓娜

福建茶叶 2019年12期
关键词:中西文化青岛市功能性

纪晓娜

(山东外贸职业学院,山东青岛)

随着上海合作组织(青岛)峰会的召开和对外开放程度进一步加深,青岛作为我国东部沿海旅游城市之一吸引了大量的游客。据统计,2018年,青岛旅游业接待国内外游客10002.5万人次,首次迈过亿人大关,其中接待入境游客153.6万人。旅游业蓬勃发展的同时,青岛市公示语翻译的问题却不容乐观,在部分景点和商场公示语翻译存在很多问题,对城市的形象存在较大的影响。

公示语指的是城市当中的一些标识性语言,例如公示牌、引导牌、标语、单位名称等处于公共场合,为公众提供指引性作用的语言。赵湘指出:“由于中英文化差异有可能会使标识语翻译出现交际困难”公示语英译时应进行语用充实及顺应,选择适当的译语形式,实现最大限度的语用等效。

1 公示语翻译错误问题分类

1.1 逐字翻译,过度直译

在翻译某些公示语的时候,没有搞明白公示语想表达的含义直接僵硬的从英语翻译到汉语,导致啼笑皆非。

例如:

①“保护一池碧水,营造一片宁静”直接翻译为“The protection of a pool of clear water,creating a quiet”,逐字翻译,不仅没有传达明白公示语的含义,而且存在明显的语法错误,笔者建议可翻译为“Protect the clear water,creating the peaceful environment”。

②“假山危险,请勿攀登”直接翻译为“the rockery danger,please no climb”,逐字翻译,含义模糊。可翻译为“No Climbing”即可。

1.2 拼写错误,句不达意。

在某些公示语翻译中存在拼写错误,严重扭曲了公式与表达的含义。例如:

①“吸烟室”翻译为“Smorking Room”,将Smoking拼写成了Smorking。

②“危险,请勿触摸”翻译为“Dangeri,no touching”,将danger一词拼写错误。

1.3 汉语拼音,有失规范

某些公示语翻译存在中英夹杂现象,汉语拼音夹杂在翻译当中,令人费解。例如:

①“公交进站口”翻译为“Bus Stop Jin Mouth”,将进站口的“进”字直接用拼音来表示,外国游客必然是一头雾水,笔者建议可以翻译为“Bus Station Entrance”。

②“请随手关水”翻译为“please hand guan water”,直接将关水用英语表示了出来,中英结合,贻笑大方。笔者建议可以翻译为“please turn off the water tap”。

2 公示语翻译问题分析

2.1 英语掌握不够扎实

部分公示语翻译及设立标识牌的单位或人员不具备基本的英语知识,在翻译时仅仅是从网上百度一下便做出了公示语,工作过程不严谨不规范,未聘请业内专家进行指导。

2.2 中西文化差异理解不够

部分从业人员可能具备了一定的英语知识,但是由于对中西文化的差异性理解不够,导致在翻译公示语的时候仅仅站在中国人的立场上进行翻译,而没有去换位思考,导致在翻译的时候贻笑大方。

2.3 相关部门不够重视

相关负责部门对公示语的翻译不够重视,没有聘请业内专家对公示语翻译进行从严把关,殊不知对城市的品牌形象造成了一些不好的影响。

3 公示语翻译策略

3.1 坚持功能性原则

公示语作为一种标识性语言,需要将功能性作为第一要素,能够起到提醒、警示及说明的作用。翻译时需要体现公示语的功能性,否则公示语本身就失去了意义。

3.2 从业人员加强职业素养。

从业人员应当加强英语专业知识学习,进一步了解中西方文化的差异,在了解中西文化差异、换位思考的签一下仔细把握公示语的翻译,相关的知识建议可参考《公示语汉英翻译错误分析与规范》一书。

3.3 相关部门应高度重视公示语的翻译

公示语的翻译关乎一个城市的脸面、形象,作为城市的管理者有责任维护一个城市良好的形象,对公示语的翻译应引起足够的重视,聘请业内专家进行从严把关。

公示语作为策划你是的门面,对于提升城市形象具有重要的意义,它不仅起着指示、引导的作用,而且还规范着游客的行为。本文以青岛市部门旅游景点及公共场所作为案例选取材料进行研究,对公示语的翻译起到一定的积极作用。

猜你喜欢

中西文化青岛市功能性
基于十二指肠异常探讨功能性消化不良的中医研究进展
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
差异化功能性纤维研究进展
书介:《中西文化关系通史》
2019青岛市科创板发展现状
一种功能性散热板的产品开发及注射模设计
中西文化视阈下的《艺术概论》课程教学改革
中国青岛市北四流南路80号纺织谷
中国青岛市北四流南路80号纺织谷
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合