APP下载

对外贸易过程中特色农产品英语翻译策略

2018-12-23唐良玉

吉林农业 2018年22期
关键词:特色农产品对外贸易英语翻译

摘要:随着社会经济的高速发展,全球化进程的范围也在逐渐扩大,我国经济、文化、政治等多方面也都得到了一定程度的发展。由于人们生活的质量日渐提高,对于营养均衡也越来越重视,这也为我国特色农产品打开了销路。另外,由于全球化经济贸易发展的现象日益加重,使得我国特色农产品的出口量也随之增大,在不断开拓国际化市场的同时,发现在农产品翻译过程中出现了很多问题,例如:直译过多、英语翻译过于“中式化”等,而究其原因不仅是由于农产品企业对英语翻译的忽略,同时也是因为缺少相关专业翻译人才,这就在很大程度上影响了农产品的出口。本文针对当前特色农产品在英语翻译过程中出现的问题,并且对此提出了相应的建议和策略,以期促进我国特色农产品的英语翻译更具准确性。

关键词:对外贸易;特色农产品;英语翻译;现状;策略

中图分类号: H315.9 文献标识码: A DOI编号: 10.14025/j.cnki.jlny.2018.22.084

我国作为农业大国,在国际性贸易交流与合作中占据了重要地位。因此,对于农产品的标准化翻译而言,必须要引起企业以及政府的重视,这不仅关系到国际化市场的拓展,同时也侧面体现了我国当代翻译水平的整体概况。因此,对于贸易出口类特色农产品的英语翻译要引起各方各界的高度重视,并及时解决翻译中出现的问题,通过引进高质量、高素质的翻译人才,组建一支优秀的特色农产品翻译团队。本文基于对外贸易,对于特色农产品英语翻译提出了几点有效性建议,希望能够提高我国特色农产品的关注度,进而拉动农业经济增长。

1 我国特色农产品在英语翻译过程中出现的主要问题

1.1 直译过多

经过多方市场调查后不难发现,我国现阶段特色农产品的翻译仍然是以直译为主,而且超过九成的农产品都是直接以汉语拼音标注,其中也仅有屈指可数的几个单词有着真正的含义,而这也是严重影响农产品出口的主要不利因素之一。由于直译过多所造成的误会和困惑的现象也常有发生,例如乐山的特色农产品,名叫“哈哥兔肉干”,其英语翻译多数为“TuRouGan”,而这样的翻译不仅会使得外国人一头雾水,更会在很大程度上影响其销量。因此,对于在当前时期特色农产品翻译中直译过多的现象而言,相关企业要足够重视,不仅要加大引进翻译人才的力度,更要注重对翻译人员的培养,避免在翻译过程中直译过多的现象发生。

1.2 企业对其不够重视

由于市场上各大农产品企业都是以盈利为直接目的,很多企业往往会更加重视产品本身的外观包装、商标、以及商标的圖案设计等,很多情况下都忽略了对产品的翻译。一方面是由于特色农产品的翻译有着一定的特殊性和难度,另一方面也是由于其翻译方式相当复杂,不仅需要考虑产品本身的含义,更要考虑文化差异。因此,多数企业不愿意将时间浪费在这一方面。另外,由于农产品翻译需要人才资源的智力支持,这就要求企业增加投入,但是多数情况下企业并没有意识到这方面的重要性,而是选择性忽视,这也是导致特色农产品翻译不规范的重要原因之一。

1.3 缺少相关翻译人才

纵观当前时期我国农产品出口贸易企业的发展现状不难发现,企业特色农产品的销量及其知名度之所以会受到影响,其主要原因并不仅仅是质量、售后、安全性等硬性条件,更多的是由于外国人并不了解产品的特质,提不起购买欲望。而企业之所以没能够打出响亮的产品旗号,其主要原因便是企业没有充足的翻译人才。因此,对于特色农产品的翻译不仅只停留在表面,更是缺少科学性与关联性,在很大程度上导致特色农产品滞销,给企业带来损失。因此,企业应该为了自身的长远利益考虑,引进相关翻译人才,对于农产品的翻译要基于高度重视,并且要为翻译人才提供更好的福利待遇,这样才能促进企业的长远发展。

1.4 “中式化”英语翻译现象日益加剧

“Chinglish”一词指的是过于中式化的英语,而这种语言现象也是当前特色农产品翻译过程中常出现的现象之一,而过于中式化的英语不仅会给外国人造成困惑,同时也在很大程度上阻碍了我国农产品翻译领域的发展,这样的现象会导致一些刚接触英语的学生产生一种错觉,形成错误的语感,严重影响我国英语翻译的基础水平。因此,对于特色农产品翻译的中式化这一问题,必须要引起高度的重视,并且要及时解决,切实提高相关翻译人员的翻译水平,正确运用英语翻译法则,避免中式化英语翻译泛滥。

2 基于对外贸易,特色农产品英语翻译的策略研究

2.1 尊重英语语言的架构特点及习惯

在对外贸易中,我国特色农产品的翻译必须要遵循翻译规律,并且要实现翻译的标准化,然而实现这一目标并不容易,尤其是对于某些特色农产品而言,想要实现产品的标准化翻译就必须要全面了解英语的语言习惯,并且要深刻掌握英语语言的结构框架及其特征。尤其是关于英语本身所具备的架构特点以及习惯,多数情况下在做特色农产品的翻译工作时,要注意主动迎合英语使用者的习惯和喜好,这样才能够在最大限度上保证外国人对产品翻译内容的理解畅通无阻。例如,普洱茶属于黑茶的一种,在英语翻译中一直以“black tea”为惯用翻译结果,然而如果将其翻译成“Pu' er”便显得比“black tea”更为贴切,由于音源相同,它既是普洱茶的中文发音,也与英语单词的构词结构相像,同时也能够体现出普洱茶身的区域文化特征。因此,完全可以将“Pu' er”取代“black tea”,这样既避免了农产品翻译的过于笼统,也能够体现出英汉翻译之间的关联性。

2.2 充分使用国外英语翻译法

在特色农产品的翻译过程中,常常会出现翻译内容词不达意的现象,导致这一现象的原因不仅仅是企业缺少相关翻译人才资源,更是因为我国大部分企业的翻译团队缺少正确有效的翻译方法。因此,这就需要我国特色农产品企业重视对英语翻译法的研究,更要充分引用国外英语翻译方法,根据文本类别的不同进行差异化分类,例如表达性、人际性、信息性等多种文本翻译,在翻译时要根据实际情况选择恰当的翻译法。在进行特色农产品翻译时,译员要根据对外贸易的实际情况,并且以特定语言场景作为依托,而不能一味地选择中文拼音或者直译的方式进行农产品的翻译。例如,在翻译“红烧狮子头”这道名菜时,如果采用直译则会翻译为“ Lion head braised in brown sauce”,这会让外国客户在理解方面出现偏差,而采用交际翻译则是翻译成“Stewed pork ball in brown sauce”。由此可见,在特色农产品的翻译过程中,要充分运用多种翻译方法,帮助外国客户理解特色产品的实际含义。

2.3 将直译与意译结合

众所周知,在英语翻译中直译与意译属于翻译工作的惯用方法,采取将直译与意译相结合的翻译方法不仅能够使得翻译结果更为标准化,也能够更加便于翻译工作的进展。因此,在对农产品的翻译过程中,要抓住产品的特色,将其在中文层面所表现出来的显著特征简洁的体现在英语语言翻译的重点上,同时要辅以更加地道的英语翻译加以补充,只有这样才能够更好的满足外国人对农产品在内涵以及实际用途的双重要求。例如,在翻译“麻婆豆腐”时,如果直接翻译成“Mapo Tofu”的话,会使得外国客户很难理解这道菜所具有的实质和含义,而在“Mapo Tofu”之后接上“Stir-Fried Tofu in Hot Sauce”的话,就可以清晰明了的为外国人表达出这道菜的做法、基本食材以及口味等多方面信息,前者向外国人简介了这道菜的历史典故,后者则是体现了这道菜的做法即经过搅拌、油煎以及酱汁充分浸入的状态。如此一来,可以让外国人在享受地道美食的同时充分领略了我国博大精深的饮食文化。而将直译与意译相结合的方法,在地区特色农产品的标准化翻译中也是惯用手法,通过将双方国家的文化进行深入融合,进而更好的促进农产品翻译的准确性。

2.4 音译

对于英语翻译法中的音译法来说,其本质含义并不是要根据词语的读音来进行翻译,而是要根据自身的读音来进行翻译,常用语特色农产品的翻译,例如“古柯——coca”,“甘蓝菜——kale”等。另外,在农产品翻译的过程中很多时候都会出现“Vitamin”一词,即使很多人将其翻译成维生素,但是他实际的含义却是“维他命”。很多企业都习惯使用音译法来翻译有关特色农产品的名字,仅是由于这一方法可以对其背景意义进行直接的了解,也能够让人们更好的理解隐藏在特色农产品名字背后深刻的文化意义,同时也有助于提高文化的接受程度。由此可见,在农产品的翻译过程中要充分使用音译法,不仅能够帮助外国人理解产品的含义,也能够起到促销的积极作用,这就要求企业相关翻译人员要注重对英语音译法的学习,并提高音译法的使用频率,充分使用这一方法为特色农产品命名。

2.5 充分发挥交际翻译和语义翻译的特点

在纽马克的《翻译问题讨论》一书中,提出了六种基本翻译方法,其中核心翻译法便是交际翻译和语义翻译,这对于特色农产品的翻译具有一定的一致性。因此,在对特色农产品的翻译过程中,要充分发挥交际翻译和语义翻译的特点,前者注重原文的文化语言方面,允许译文存在与原文之间的差异;后者则是注重保留原文的审美价值,在最大限度上表达原文中的具体意义,使得读者能够更易于理解原文意思,这一翻译方法有着较强的适用性。因此,只有将交际翻译和语义翻译充分结合,才能够更为充分的表达出农产品的具体含义。

3 结语

综上所述,在我国特色农产品的翻译过程中虽然出现了很多亟待解决的问题,但是只有通过政府、企业等多方面的共同努力,并且加大对翻译人才的引进,在翻译过程中充分使用国外英语翻译法,将之直译、音译、意译相结合,并且充分发挥交际翻译和语义翻译的特点,尊重各国文化间的差异性。与此同时,在农产品翻译过程中要充分意识到英语语言的架构特点以及语言习惯,只有这样才能够让特色农产品的翻译得到更多的肯定,让外国人更好的理解特色农产品的实质。只有切实转变我国农产品的翻译策略和方法,并且充分借鉴国外翻译法,才能够使得我国特色农产品在贸易出口过程中得到更高的评价。因此,在对外农产品贸易交流中,要提高相关工作人员的翻译能力,切实提高我国特色农产品的翻译水平。

参考文献

[1]刘杨.商务英语在农产品对外贸易中的应用及技巧研究[J].知识经济,2016(24):112-113.

[2]蒋萍.浅谈特色农产品的英语标准化翻译[J].农村经济与科技,2017,28(18):191,246.

[3]彭雪娟.地方特色農产品英语标准化翻译问题与技巧[J].科技经济导刊,2018,26(09):100-101.

[4]高彤彤.浅谈我国特色农产品的标准化英语翻译策略[J].农村经济与科技,2018,29(06):238-239.

[5]刘凡.特色农产品的英语标准化翻译研究[J].佳木斯职业学院学报,2018(04):394-395.

[6]罗懿.乐山特色农产品的英语标准化翻译[J].文学教育(下),2016(07):162-163.

[7]范珍珍.农村乡镇小学生学习英语后自我认同变化的调查[D].江西师范大学,2017.

[8]秦冬冬.农村初中学生英语听力焦虑的原因及对策[D].苏州大学,2017.

[9]冯俊梅.中职英语信息化教学实践研究[D].东北师范大学,2017.

[10]张咏梅.基于有效教学理论的中职学校英语课堂管理策略研究[D].苏州大学,2017.

[11]谌圣杰.人文教育在高中英语教学中的现状研究[D].华中师范大学,2017.

作者简介:唐良玉,硕士,副教授,研究方向:应用语言学,翻译,英语教育。

猜你喜欢

特色农产品对外贸易英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“互联网+”特色农产品电商冷链标准化研究
特色农产品出口贸易如何拓展国际市场
基于电商平台的特色农产品营销策略探究
人口红利渐失对我国外贸的影响及对策
当前经济背景下人民币加入SDR对我国对外贸易的影响
我国对外贸易促进经济发展的研究
四川特色农产品推广销售存在的问题及对策