APP下载

译者翻译能力构成及分析

2018-12-06高航

青年与社会 2018年31期
关键词:翻译能力能力培养分析

摘 要:随着国家“一带一路”政策发展趋势,社会对外语翻译人才的需求正在之日增长,翻译能力的构成也开始被研究所重,翻译能力更是翻译人才必备的过硬基本功,和驾驭工作的不二法门,翻译能力的强弱与否决定着翻译者就业竞争的成败,能力的强弱和能力的培养也是现在外语教学的侧重点,那么译者的能力构成就成了我们要研究的对象和教学的最终目的。

关键词:翻译能力;分析;能力培养

一、译者能力的构成

翻译的能力分先天能力,后天能力与先后天结合能力,其三者关系相互关联相互又起着互相制约促进的逻辑关系。

(一)翻译的先天能力。天赋是上天赐予我们每个人都不同的特长,在教育学中就有先天八大智能(主要有語言智能、数学逻辑智能、空间智能、身体运动智能、音乐智能、人际智能、自我认知智能、自然认知智能)的理论支撑,翻译的先天能力应该是属于语言智能的范畴,但是翻译能力又涉及外语能力,韵律感,表达方式的美学内涵,所以翻译能力的体现应该的以语言能力为主的其他智能相互辅助支撑的一种综合能力。天赋释然是与生俱来的能力,就想有些人天生唱歌就好听不走音是一样的,天生具备语言能力的人要是从事译者工作是一种得天独厚的优势,这些具备语言智能的人不能成为一个优秀的翻译。有些少数可以甚至不借助后天教学也能通过自我的悟性呈现出优秀的译文作品。

(二)译者的后天能力。后天能力就是教育教学的培养了,翻译专业作为一门大学理论课程,已经成为了理论体系完整的学科,并且具备专业的教学训练实践体系,翻译专业的学生完全可以通过4年本科的系学习获得实力性的翻译能力,后天的翻译能力我们也可以理解成为是译者的理论基础也可以说成是理性能力,相对的就是前面提到的先天能力,也可以是感性能力。

(三)先后天结合能力。笔者认为前两种能力的结合才是一个译者该具备的最强的翻译能力,天赋是一种不可复制的灵性存在,其宝贵就是能在某个领域中展现出与生俱来的强势和灵感,不必需要过多的理论学习也能呈现出较好的表现,而后天能力是经验论,理性总结的结果,是一种适用于大众的通性逻辑,适用于大多数,但是总有一些不符合通用理论的个体,往往这些个体就是那些具备优秀先天语言能力的人。如果一个先天具备语言能力的人能通过系统的翻译学习最后一定能成为一个优秀的译者。

二、译者能力的分析

(一)先天能力与后天能力的关系分析。笔者认为我们在翻译的培养中要三种能力相互作用的逻辑关系,前文所述,三者之间是相互制约又是相互促进的关系,怎么理解呢?

先天能力不可复制,是一种与生俱来的天赋和灵性能力,其发展基本不受客观教育所限制,往往在人小的时候就能有所表现可窥探其端倪,很多孩子在幼儿园的时候就能在其他孩子中表现出过人的语言组织表达和背诵能力,这就是一种天赋使然的表现。

后天能力在培养的过程中受诸多因素影响,其中一个主要因素就是先天能力的强弱和差别,具备先天语言能力的个体在适当程度的理论影响下能表现出突飞猛进的发展。不具备先天能力的个体在同样的理论教学下很可能表现处并不突出平凡的成绩。

那么后天的理论培养一定会刺激天赋的爆发和增进吗?笔者认为先天能力和后天培养之间有一种玄妙的平衡关系,就是相互即促进又制约的关系,也就是相互平衡成正比发展,不平衡成反比的关系。

天生能力能自我发展,但是在没有理论框架的支撑与规范下较难发展到一定高度,并且发展各异不一定适合社会需求,并且因为个体差异以后天的影响有些天生的能力会逐渐被磨灭,换言之也就是好苗子没有好的呵护也难参天。

那么先天能力受到的后天理论性培养越多越好吗?感性的受到过多理性的培养与制约定会失去先天的感性之美,也就是过多的理性教育可能会扼杀一些自然的天性,让宝贵的天赋被束缚不能自由发展而失去生命力,这种关系存在于太多的现实实践中,我国的教育模式基本都是在用理性统一模式化得到理论进行所谓的能力培养,实际上是失败的,也没有遵循所谓的因材施教。所以想成为一个好的译者也是实属不易!

(二)国内教育对译者能力形成的分析。既然成为一个优秀的译者需要先天后天的黄金搭档组合式的条件促成,那么在不能干预先天因素的前提下我们在后天的教育上培养模式上应该进行反思和改进,这种反思是建立在先天能力为基础上的。

翻译人才现在是各个领域的抢手货,我们不能只寻找有语言天赋的所谓语言天才来培养,我们要做的是能培养出大批合格的翻译人才来应对国家社会的大量需求。而对于那些天生异丙的学生我们应该将他们培养成翻译界的大家,美学家。

外语的翻译能力与母语的基础密不可分,设想一个用自己母语都不能完整表达的人怎么能把一篇外语文件翻译成言语通顺的译文呢?所以我们在培养译者前更应该注重我们的母语教学,母语不好的人是学习不好外语的,更别说从事外语翻译工作了,在不注重母语教学强化的基础上所谓的翻译教学都是杯水车薪南辕北辙的行为。这也是为什么我们难培养出优秀翻译的一个致命弊端!

综上所述,笔者认为翻译能力的培养需要先天后天以及教育教学对译者母语重视的前提下来进行,不考虑任何一种因素的闭门造车都是纸上谈兵的无稽之谈。

参考文献

[1] 张锐.翻译专业教学中翻译能力的培养问题探究[J].智库时代,2018(06).

基金项目:文章为黑龙江省教育科学“十三五”规划2018年度重点课题《以“能力”为导向的高校翻译专业教学机制及路径选择》研究成果,项目编号:GBB1318085。

作者简介:高航(1983- ),男,汉族,辽宁锦州人,黑河学院外国语学院俄语系教师,毕业于哈萨克国立师范大学,硕士研究生学位,俄语语言文学专业,研究方向:俄语教学、俄语语言学研究。

猜你喜欢

翻译能力能力培养分析
隐蔽失效适航要求符合性验证分析
电力系统不平衡分析
电力系统及其自动化发展趋势分析
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译