APP下载

旅游供给侧改革下的乡村生态旅游景区英文标识语研究

2018-11-23张潇丹

度假旅游 2018年11期
关键词:旅游景点景点旅游业

张潇丹

(滨州医学院,山东烟台264003)

1 前言

现在乡村生态旅游业发展迅速,这固然给生态旅游业带来了很好的发展前景,但是与此同时也给其带来了比较大的压力,尤其是旅游景点的名称英文翻译工作,因为乡村生态旅游区有着比较小众的受众,且其具有文化内涵的名词难以进行翻译等问题,导致其翻译工作往往难以做到很好。国内外学者对旅游景点名称的翻译结果和文章虽然已经比较多,但是与此同时其针对乡村旅游景区的标识语的十分少。文章分析了乡村旅游景点表示语的翻译现状并探讨了如何对乡村旅游景点的标识语进行规范化的翻译,希望能够有效的改善服务质量并强化旅游业的供给。

2 乡村旅游景点的功能分类

乡村旅游具有十分鲜明的独特性,这也确保了其具有足够的特色,主要可以概括为四大方面,具有独特具有十分鲜明特色的地理名称,建筑名称具有十分明显的文化风俗特色,项目名称有着很明显的中国传统文化特色以及宗教特色,休闲旅游项目也有着很明显的地域特色等。乡村旅游景点的标识语也有着两大十分鲜明的特色,首先是选了了乡村旅游的游客一般都是十分关注乡村旅游以及普通景区旅游之间的区别的,希望能够在旅游的过程中获得乡村旅游的新鲜感的公式能够充分的放松自己。与此同时景区的语言服务能够给旅游的地方带来充分的经济效益,与此同时可以节约景区的管理成本,这是因为顾客一般都会愿意在旅游的过程中花费成本来将景区当中的自然文化信息作为知识来储存起来,希望能够支付成本来获得更高质量的语言服务。所以翻译旅游景点表示语的时候应当尽可能的对其中蕴含的信息进行表达,让名称展现出来与众不同的特色,进而能够吸引更多的游客来形成良性循环,促进乡村旅游业的发展。供给侧改革对于我国旅游业的转型来说是十分重要的一个环节,现在我国旅游业的供给结构已经有所失衡,与此同时有效供给不足等问题都让旅游业难以进一步的发展。而旅游需求的快速刚性发展以及传统低端旅游产品数量过剩的同时高质量的旅游产品供给严重不足,这都给旅游业提出了新的问题。因此,在对乡村旅游讲点的标识语进行翻译的过程中,必须要尽可能的展现出景点名称与众不同的特色,这样才能够形成自身的独特性,对于吸引外界游客具有一定的促进作用。与此同时,旅游效益的不断增加也使得乡村旅游的经济效益不断提升,从而加强了乡村旅游事业的蓬勃发展。

3 现在乡村旅游景点标识语中存在的问题

现在乡村旅游业在进行发展的过程中,经常会出现因为翻译失误而导致人们对于景点不够了解,最终出现其被人误会等问题。

3.1 没有标识语

游玩过程中游客最先看到的就是景点的标识语,这也是能够引领人们看到的引导人们进行游玩的一个要点,能够让游客根据标语的内容来制定游览观光的路线。但是现在很多有着比较鲜明乡村气息并且能够体现出来当地经济文化的景区没有使用针对性的翻译,比如辽宁的大梨树生态农业观光区当中的万亩果园采摘游的活动当中有一些可以对中药养生进行了解的环节,但是这些当中的标识语都没有进行英文翻译注明,因而如果有国外游客想要了解一下关于中医中药的深入知识就难以入手进行了解。从另外一个方面来说,国际化的潮流已经蔓延到了我国乡村旅游事业的发展过程中,在景点上缺乏英文翻译的介绍造成了外国游客的困惑,使其并不能够充分了解到景点设置的内涵和意义,在一定程度上严重影响了我国乡村旅游业与国家化的接轨。

3.2 英文名称多

除了上述要素之外,还有一些景点会因为比较受欢迎而对应了多个英文名称,比如花果山景区当中就存在了数个翻译,不同地方写着不同的英文标识语,有的译为“Huaguoshan Pla⁃za”,有的译为“Fruit Mountain”。虽然外国友人在日常生活中对于语言的应用是比较自由的,但是这种不严谨的表达方式会使得人产生不被重视的感受,严重地影响了旅游体验。出现这种情况的原因在于不同的人对于同一个景区使用了不同的翻译方法,但是混乱的英文名称却往往会让人觉得语焉不详,游览的时候不知所措,破坏了游玩体验和兴致。

3.3 翻译没有表达出内涵

很多景点在翻译风俗文化信息的时候经常会没有使用比较包含文化内涵的翻译,这会导致跨文化交际难以实现。因为现在译者对于景点名称翻译的时候不够明白景点当中的内涵,与此同时也没有足够的时间供译者进行推敲,因而会出现翻译不当的问题,而对于那些地方特色十分浓郁,和普通景区之间有着十分明显差别的景区来说,这就是更加严重的问题了。

4 乡村旅游景点的标识翻译技巧

文章对常用的乡村旅游景点标识方法进行总结,归纳出三种常见的技巧。

4.1 音译直译结合

现在很多旅游景区都有着属于自身的文化风俗内涵,这是乡村生态旅游景区之所以能够吸引大量游客的关键所在。所以需要在景区标识语翻译的过程中充分体现出来当地文化特色以及文化内涵,进而提高语言服务的质量,尽可能地提高国内外游客游玩的兴趣和想法。选择翻译方法的时候要尽可能地忠实原文,但是与此同时也要充分地将文化风俗因素反映出来。音译的翻译方法是指把一种语言的发音用另一种语言当中声音相似或者相同的发音表达出来,景点名称翻译的过程中音译就是译者用汉语拼音来标注出来名称,一般用在人名地理名称当中的方法。比如在翻译南宁的时候应当忠实其发音Nanning,而不能意译翻译出Southern Peace等。但是很多景点的标识语进行翻译的过程中不仅仅要使用音译,因为这样不能够充分表达出其中的文化内涵和风俗形象,所以还要结合直译来表达出来风景名胜当中的特色。比如观音阁的翻译就应当是Guanyin Pavilion等。如果仅仅使用音译,则很多情况下都难以适用,所以经常需要和其他翻译方法结合起来一同使用,才能够取得比较好的效果。

4.2 意译直译结合

意译的效果一般都能够有效的保留下来原文的形象和历史文化内涵,补充表达不出来的文化空缺的同时让国外的游客对景点当中要表达的内容有着更加深入传神的了解,而有点景点仅仅使用音译就难以准确地表达出来准确的文化内涵和意译,所以需要使用直译和意译相结合的方法来对景点当中的基本情况进行描述,传递出来其中的文化内涵信息。比如大梨树风景区当中有一个青年点酒店,属于餐饮娱乐和旅游观光的景点,其名称当中的青年点就是指1950年开始到1980年之间自愿或者非自愿上山下乡做农民的知识青年工作生活的地方。如果对这个景点直接翻译成Qingniandian Hotel就会导致其中的具体内涵让人不明所以,国外游客进行游览的时候就难以进行跨文化交流。而如果使用Educated Youth Hotel的话就可以良好地避开这种问题。使用这种直译和意译相结合的方法可以有效地给国外的游客传达特殊历史年代间的文化背景消息的同时进行跨文化交流,让标识语具有更深刻的意义。

4.3 增词法和注释法等技巧

在翻译的时候可以使用一些技巧让标识语当中蕴含的具体知识内涵有着更加深刻的表现。比如增词法是使用括号或者注释等方法来对原文对应的文化背景信息进行概括和解释,通过注释来标注出来其中蕴含内容发生的时间地点人物事件以及对应的历史背景资料,进而让人们看到标识语的时候就能够理解到其中蕴含的历史信息和文化内涵。比如大梨树景区的干字文化广场,该广场之所以有着不俗的名气,主要是因为其原村主任和全国劳动模范带领着全村人民艰苦奋斗,依靠自己的双手建设了富裕文明的新家园。如果标识语当中没有体现其中的历史事件,就会让人们看到的时候感到迷茫,但是如果在标识语当中表明其中蕴含的历史事件和文化内涵,不仅让人有种豁然开朗的感觉,还能够更加丰满具体的传达出来其中蕴含的信息。

5 结束语

语言服务在旅游景区管理的过程中占据比较重要的环节,也是能够促进旅游业进行可持续性发展的一种重要手段。旅游业的供给侧改革过程中面对的核心问题就是如何让旅游的供给能够进行有效化的同时,改变供给的结构来提高最终服务的质量。所以现代乡村旅游业想要进一步得到更好更快的发展,就要从语言文化服务的发展进行入手,做好乡村生态旅游景区的英文标识语,表达出来景区语言的物化功能和传播功能,同时增加景区当中的文化内涵以及其深度。

猜你喜欢

旅游景点景点旅游业
云南出台20条措施,加快旅游业恢复
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
新疆旅游业与经济增长之间的相互贡献实证分析
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
政府间合作与区域旅游业发展——以构建辽西区域旅游业为例分析
没有景点 只是生活
景点个股表现