APP下载

日语拟声拟态词的翻译考察

2018-11-20钱玢

神州·中旬刊 2018年11期
关键词:翻译方法

钱玢

摘要:众所周知,与其他的语言相比,日语的一大特质就是拟声拟态词十分丰富,应该被予以足够的重视。同时,因为拟声拟态词有着临时性和创造性的特点,其数量庞大,难以计数。但是,日语的拟声拟态词相对应的中文却很少。本文将以吉本芭娜娜著名的《厨房》为中心,对文中出现的拟声拟态词进行调查分析。并从李萍的译文中的对应情况着手,明确拟声拟态词的中文翻译特征及其问题点。

关键词:拟声拟态词;中日对译;翻译方法

1.《厨房》中的拟声拟态词的翻译情况

过去,日语在音声、文字、语法等各方面受到中文的影响。但是,因为中文属于孤立语体系。与日语相比,中文的拟声词种类很少。与之相对,日语可以根据细微的发音情况分为拗音、促音、拨音。中文很难区分这样微妙的发音。中文则通过动词、副词、形容词等成分来弥补拟声拟态词的不足。

在小说《厨房》中,拟声拟态词的总数是76例。使用频度最高的是叠词,一共被使用47次。例如:ぼりぼり食べながら言った;喀吱喀吱咀嚼着黄瓜说。这些拟声拟态词的使用,表现出了作品的节奏感,增强了读者的代入感。通过使用叠词,也起到了强调文章叙述的作用。

1.1拟声词的译文对应情况

小说《厨房》中所使用拟声词的总数为16例。在李萍的译文中,将拟声词译为与音相近的汉字1例,如:もうわんわん泣いた;哇哇大哭起来。译为与音相异的汉字9例,如:車のキーをガチャガチャ鳴らしながら;车钥匙叮叮当当响起来。译为非拟声词的其他成分6例,如:冷蔵庫のぶーんという音;冰箱发出的微微声响。

基本上,日语的拟声词因为与中文的拟声词(象声词)很少对应,所以以能传达原文意思为优先原则,译为与音相异的汉字。

1.2拟态词的译文对应情况

小说《厨房》中所使用拟态词的总数为60例。李萍将拟态词翻译为副词19例,如私はよくうっとりと思う;我常常出神地想。译为形容词7例,如:さらさらの髪;一头柔顺的披肩長发。译为动词13例,如私をまじまじと見えていった;盯着我看了一会儿。译为数量词4例,如:瞳がぐんと近く見て;一下子变得距离我那么近。译为四字熟语11例,如:白いタイルがぴかぴか輝く;洁白的瓷砖熠熠生辉。译为补语3例,如:楽してするする皮がむける;皮剥得轻松畅快。不翻译的示例:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちてい;泪水顺着脸颊流下。

一般而论,日语的拟态词被译作中文的副词成分。无法对应的情况下,也以能传达原文意思为优先原则,译为形容词、动词、数量词、四字熟语和补语。根据原文的意思,也有不进行翻译的时候。

2.拟声拟态词中文翻译的特征

最其本的特征是,日语的拟声词语中文的拟声词(象声词)相对应,日语的拟态语翻译成中文的副词成分。无法对应翻译的情况下,以能够准确传达原文意思为优先原则。根据原文的意思,也有不进行翻译的时候。

关于翻译方法的特征,李萍的译文尽可能以直译的方法进行翻译,避免使用中文的成语或者熟语。在中文译文中,翻译成四字熟语的情况只有11例,占总数的百分之14。无法直接翻译拟态词而进行意译的情况只有3例,仅仅占百分之4。

直译是一种尽可能不增减原作语句,忠实于原文的翻译方法。其主张译者的个人风格不能超过原作的风格。意译是超越原作的形式,以中文译文为优先,强调译者的个人风格的翻译方法。但是,也可能会导致过于强调译者风格。在翻译《厨房》的过程中,李萍同时运用直译和意译的方法。可以对应日语原文的情况就运用直译,无法对应的情况就使用意译。通过这种翻译方法,既能够维持原作原有的特色,同时也让读者易于理解文本。尽可能不影响原作风格和艺术效果的传递。也不给读者的鉴赏带来违和感。

3.拟声拟态词中文翻译的问题点

其一,就算尽可能遵守原文优先的原则,但是中文普通词汇可能无法充分表达日语拟声拟态词的原意。特别是不作翻译的情况,就无法保证拟声拟态词生动的表现力。例如:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちている;泪水顺着脸颊流下。根据日本词典《大辞林》的解释,“ぽろぽろ”意为“粒状物连续洒落下状。”但是译文没有直接进行翻译。而是译为“泪水顺着脸颊流下”,只是单纯地描绘出“流泪”这一动作,欠缺了原文生动的表现力。

其二,译文的表达方式十分丰富,但是各自的意思却比较暧昧,难以区别同类的译文。尽管是描述同一事物,但是拟声拟态词的意思却有着微妙的差异。然而,将这些拟声拟态词译为中文时,却难以体现这种微妙的差异。

例如:しんとした淋しさがしみ込んでいた;孤寂与寥落相应地深深渗入内心。

しんとした部屋に出て行った;来到悄无声息的房中。

しんと暗く;四周黑漆漆的。

根据日本词典《大辞林》的解释,“しんと”意为“安静且悄无声息状”。尽管译文的表达方法十分丰富,有“深深”、“寂静的”、“静谧的”、“悄无声息的”等副词和形容的译法,也有不进行翻译的情况。但是一个拟声拟态词本身含有丰富的内涵,在翻译成某一具体词汇后,意思反而单一化了,无法体现其微妙的差异。

4.结论

本文说明了吉本芭娜娜的《厨房》中的拟声拟态词与李萍译文的中日对译情况,分析了日语拟声拟态词进行中文翻译时的特征与问题点。作为今后的课题,应增加《厨房》其他版本的译文作为中日对照的研究对象。

参考文献:

[1]朱京伟.日语词汇学教程[M].外语教学与研究出版社,2005.195-222

[2]张梦.对拟声拟态词汉译的考察[D].中国海洋大学,2015.

[3]秦昕.《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译[D].吉林大学,2014.

[4]小野正弘.オノマトペの対照研究のために:中国語に擬態語はありますか.日中言語対照研究論集(19).1-15.2017-05

猜你喜欢

翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告