APP下载

少数民族特色建筑日译研究

2018-11-14

长江丛刊 2018年8期
关键词:语法结构长句日语

桂林理工大学外国语学院

中国传统建筑是中国传统文化的重要组成部分,也是中国传统文化的重要标志。少数民族建筑不仅具有为人们遮风避雨的实用价值,同时还具有艺术的审美价值。桂林保留有大量的少数民族特色传统建筑,这些建筑承载了悠久的历史和特色文化,这些资料的收集与日译有助于更好的保护、传承和弘扬民族特色文化。本文通过日本旅游官网上对特色建筑的文本分析,试图找出建筑翻译的特点,并借鉴到桂林少数民族特色建筑的日译上。

一、对日本传统建筑的抽样调查与分析

笔者除了对桂林的少数民族传统建筑进行了一定的了解与调查外,还对日本北海道、本州、四国、九州等地区具有代表性的传统建筑进行了资料收集与研究,目的是为了比较中日文献中对传统建筑描述刻画的词汇、相同点与不同点,从中找到翻译的方法。以下是笔者参考日本文献概括出来的关于日本建筑的描述方法。

(一)介绍其历史渊源与背景故事

如同其他的日本文化一般,日本建筑拥有十分久远的历史。最早大量受到中国建筑的影响,但随后也渐渐发展出属于日本的独特风格。所以在日本的建筑介绍里面,一般都会把日式建筑的历史背景摆在首位。

(二)围绕其建筑特点

一般从建筑的形态,大小,材料,适用性等方面展开介绍。

(三)介绍其建筑的艺术性、环保性、实用性、以及其经济价值等

不同的建筑具有不同的艺术效果,给人不同的美感与享受,日本不仅重视建筑与自然的结合,还注重它的环保效果,其背后的商业价值,与旅游业的相关联系。

二、对照中日传统建筑描述总结出来的日译方法

(一)做好专有建筑用词的汇总与整理

想要顺利,流畅,有效地对建筑文本进行日语语言、资料翻译,译者首先要有良好的日语语言组织能力,而建筑方面词汇量是支撑其进行日语翻译的基本条件。只有熟悉相关用词相关内容的表述,才能更好地进行下去。不然,可能会因为用词的不正确性产生错译或者漏译的结果。

(二)对汉、日双语的表达方式具有深刻的认识

汉语与日语的语法结构具有很大的区别,译者要综合两者的语言规律,让自己译出来的东西既忠实于原文,又兼顾其延伸意义。在一些基本的语法结构,一定要理清其基本思路。例如:日语的谓语动词、肯定及否定的位置一般都会出现在其句尾,这与我们中文的思维方式有所不同。此外,日语翻译与母语语言水平之间存在着密不可分的关系。我们在对文本进行翻译的时候,一定要对其中文意义理解透彻。母语语言能力较高的翻译者,才能更快、更准确的用日语将母语语言中的词汇和句式准确的表达。做到形神结合。

(三)学会抓住建筑文献里的关键词

译者在翻译的过程中,要学会提炼文献里面重要词眼,并可围绕其在不偏离句意的基础上进行适当的删减补充。特别要注意时间,地点,建筑材料,人物,事件等专有名词的保留。说到底,这其实主要考的就是译者的总结概括能力,将所有的关键词整理成有用的表述。

(四)注重长句的翻译

建筑文本里,无论是汉语还是日语,长句翻译始终是一个难点。既要考虑专有词汇的准确性,又要综合语法的运用。日语里面,常常会省略其主语、宾语及后置谓语,如何将汉语里面的主谓宾转换成日语的语法结构,就显得尤为重要。笔者总结出以下日语翻译常用的几点,希望对大家有帮助。

第一,拆译。顾名思义,就是将汉语文本拆成几个小分句,分别对其进行翻译,最后用日语的语法结构以及助词将各个分句连在一起,就能构成一个长句。

第二,并译。在因果、转折、中顿和并列等关系的长句里,我们通常可以用到这种方法,将汉语文本那一连串的小分句合起来,一并翻译。注意要保留原意。

第三,增译和减译。必要时,译者通常可以在忠实原文的基础上,对汉语句子里面多余的成分删减,对薄弱的地方进行补足,这样,可以使我们的句子更加饱满。

第四,先译后修。可以把一整句都全部译出来,在按照日语的语法结构,对主语,宾语及后置谓语进行删减。

三、结语

少数民族特色建筑资料收集与日译研究是一个可长期值得讨论与研究的课题。想要做好资料的收集,必须要实际去实地考察和寻访,单靠网上的资料和书籍记载是远远不够的,时代在变化,建筑也在时刻变化着,我们要紧跟时代脚步,做个合格的翻译者,将我们的传统文化发扬光大,积极投身社会主义文化建设当中去。

[1]任天骋,隋杰礼.中日传统美学思想影响下建筑设计理念之异同分析[J].山西建筑,2017(26).

[2]邵继中,胡振宇.日本传统木结构塔之建筑样式发展研究[J].建筑学报,2015(12).

猜你喜欢

语法结构长句日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
科技英语长句的理解与翻译
长沙方言中的特色词尾
浅析古代汉语的名词动用
培养阅读技巧,提高阅读能力
大学英语B级等级考试词汇用法和语法结构解题技巧
看漫画,学日语