APP下载

英美文学作品《喜福会》中的翻译方法刍议

2018-10-27郭侠

成长·读写月刊 2018年10期
关键词:喜福会翻译方法英美文学

郭侠

【摘 要】优秀的文学作品是一个时代生活的真实写照,对人们的生活工作起着引导作用。英美文学作品中有很多值得我们学习和借鉴的写作手法,鉴赏方式。基于此,本文主要以英美文学作品《喜福会》为例,对其翻译方法进行了阐述。

【关键词】英美文学;《喜福会》;翻译方法

由于东西方文化的差异,在对文学作品翻译的过程中也应该注意其与我国文学作品翻译的区别,同样的一句话,表达方式的不同,会给读者不一样的感受,所以,在对英美文学作品翻译时,应该从其文化内涵,语言的表现方式等方面入手,采用有效的翻译方法,从而使《喜福会》翻译更加全面具体,让读者更全面的掌握作品内涵。

一、翻译过程中俗语的使用

在翻译英美文学作品时,为了能够更加贴近生活,被广大读者所接受和理解,不可避免会使用一些俗语,在英美文学作品《喜福会》中,在翻译过程中俗语也得到了有效体现。例如:在对“And shehad a daughter who grew up speaking only English andswal lowing more Coca-Cola than sorrow.”这句话翻译时,翻译者一般都会将其翻译成我国人民所熟悉的俗语“打落牙齿和血吞”,但若是依据书面上的表现来翻译,则是“她有一个女儿,在以英语为母语的国家长大,只会大口喝可乐。”显然,这样一翻译语义不符合,这正体现中西方文化的不同[1]。而《喜福会》这部小说,主要是对解放前中国人到美国生活的真实内容写照,以及与在美国出生长大的孩子间存在的各种矛盾冲突问题。事实上,之所以会产生隔阂与矛盾,与他们所受的中国传统教育及中西文化差异有关,正因为这种传统思想早已根深蒂固,所以,他们以这种思想去教育他们的子女,就算孩子是中国人,但他们从小在美国长大,受到当地文化、思想等的熏陶和影响,所以,思想观念必然不同于父母,在与父母交流沟通的过程中,产生矛盾也是必然的。在上文翻译中“打落牙齿和血吞”中国色彩十分浓厚,而有的人觉得这种翻译并无多大意义,因为作者本身就生活在国外,从小受到国外教育,他们所知道的中国文化也是从父母口中得知的,因此,添加这一俗语,会让读者对原作者产生误解。因而,在翻译过程中,需要翻译者对原作者的写作背景、文化等各方面内容进行全面了解,恰当地使用俗语。

二、汉语节奏的有效运用

各国间语言文化不同,其语言表达也存在很大的差异性,汉语注重其意,在造句时,更为注重隐形及连贯性逻辑,而英语表达中,更为注重行合,在造句时,往往都利用各种连接词将各句子连接起来,也就是一种显性连接。在英美文学作品《喜福会》中,我们可以发现,母亲和女儿在对话时,会出现中英文混用现象,且运用到英文也比较破碎,而造成这一现象的原因有两种:(1)中国人初来美国,英语表达能力比较弱,因而,在具体使用英语时,自然显的非常破碎;(2)体现了中文形和及语句间的区别[2]。《喜福会》中,出现了大量的断续、破碎语句,但在翻译时,并未将其表现出来。翻译的句子都很通顺,所以,读者也没有过多关注,这样就难以达到原文的作用。

三、作品定位的全面分析

在翻译英美文学作品《喜福会》时,应该进行定位。有些翻译者在翻译外国作品时,并未回归本国文化,若是采用归化法,则无法将文化现象真实地表现出来,也无法表达出作者的真实情感。

站在国内读者的角度来看,他们在阅读外国作品的过程中,对其汉文版本的研究分析,并非只是打发时间,而是为了让华裔人更清楚地了解他乡生活情况,从而弄清他们心理及思想上的变化,这在文化翻译时,通常都是将规划策略作为根本方式[3]。虽然,差异化的翻译也需要将华裔思想文化保留下来,但是,在具体翻译时,还是需要根据实际情况合理地选择异化或者是归化方法,让读者更加全面的认识和了解华裔生活,将原著内容真实地呈现在读者面前,这对于中西方间的沟通交流有着很大的引导作用,还能进一步扩宽读者的文化视野,增加他们的知识储备。

四、结束语

综上所述,不管是国内翻译还是国外翻译,两者既有差异又有联系,每种翻译方式都有自身的优势,在具体翻译的过程中,需要对中西文化差异进行全面考虑,在保留原著思想内涵的基础上进行翻译,真实地展现作者的写作意图,使读者更深刻的认识和了解作品。

参考文献:

[1]王成双,朱玉敏.等.关于读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以英美文学作品《喜福会》翻译为例[J].东北大学学报(人文社会科学版),2015(02):129-138.

[2]李成功,赵思君.等.四字结构在文学作品翻译中的有效应用——以英美文学作品《喜福会》译本为例[J].鄭州航空工业管理学院学报(社会科学版),2016(10):226-235.

[3]韩明丽,朱玉春.郭俊成.以英美文学作品《喜福会》译本为例来试析华裔美国文学汉译杂合翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,6(05):68-75.

猜你喜欢

喜福会翻译方法英美文学
浅谈汉语歇后语的翻译方法