APP下载

论翻译的归化与异化

2018-10-13申化英

青年时代 2018年27期
关键词:隐身归化异化

申化英

摘 要:归化是一种贴近翻译目的语文化的一种翻译策略,让目的语读者较为轻松的读懂译文,采用归化策略翻译的文本,几乎是让读者看不见文本有翻译的痕迹,在这种情况之下,目的语读者就很难想起文章的译者,译者处于一种隐身的状态。异化与归化是相反的翻译策略,采用异化策略翻译的文本,侧重于传播异域文化,目的语读者理解译本的难度比较大。

关键词:归化;异化;译者;隐身

一、归化与异化的发展历史

任何一位译者都会有自己的翻译目的,为实现译者自己的翻译的目的,译者就会慎重考虑翻译采用那种翻译策略和翻译方法。归化翻译策略长期在翻译领域占据主导地位。归化和异化是两种相反但又互补的翻译策略,近年来,关于应该是采取归化还异化,成为了国内外相关领域的翻译理论家和学者讨论的热点话题之一。异化翻译是德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)在1813年提出的,他是极力主张异化翻译。他号召译者一定要把握好本国文化,在翻译的时候,要采用异化翻译策略,他认为德国文化并不比其他国家文化低级,他想让其他国家的读者能够体会到德国文化,让他自己祖国文化在世界上传播,但是他并不反对其他国家的文化进入德国,他具有包容,学习多种文化的心态。他的翻译理论也唤醒其他一些弱小国家的保卫自己的文化意识,从根本上反击文化霸权主义,提倡各国各民族文化平等,尊重各国各民族的文化。在此基础之上,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身 —— 一部翻译史》中,他回顾了大约三百年以来,翻译发展的历史,从翻译史可以看出,译者的地位是很卑微的,是几乎不露面的。对于如何提高译者的社会地位,当然,一方面是增加译者的经济收入,另一方面是多采用异化翻译策略,让译者不再是幕后人。异化翻译其实也是有利于世界文化朝着多元化方向发展,让更多国家和民族的文化都继续被更多的人们了解、欣赏和接受。异化翻译可以提高少数民族的文化地位,异化翻译是以原文本的文化为归宿。归化是以目的语的文化为归宿,为了满足目的语读者的需要,对原文本进行归化处理,通顺成了翻译的重要标准之一。归化翻译是不能够取得与原文一致的表达效果,因为原文本的文化价值观是不能体现在归化翻译之后的文本里。从某种程度上来说,异化翻译就是把作者和译者两个完全不同的人紧密地联系在一起,译者完全了解作者的思想与意图,把作者的思想与意图恰如其分地传递给目的语读者,译者要从语言学和文化差异上下足功夫,忠实于原文本,要把原文本的异域风情传递给目的语读者。翻译完全忠实于原文本是难能可贵,但这也是对译者一种考验,译者的处境也是比较困难,因此译者是戴着镣铐起舞。

二、归化与异化各自的优势

从17世纪,翻译兴起以来,译者的隐身长达数百年,“隐身”是用来形容译者所处的境况。一本译著,对于出版商来说,最重要是畅销,具有经济价值,要使译著的读者多,购买者多,当然是采用归化翻译的著作,这样的译著好似原文本一样,对于读者来说,几乎没有异域的文化意向,全是读者所熟知的文化,这样读者读起来通顺,易懂。但是,一些作品采用异化翻译是必要的,异化翻译是尊重原作者,传播异域文化的一种手段。众所周知,《红楼梦》是一部饱含中国文化的巨著,外国朋友如果想了解博大精深的中国文化,就应该仔细研读这部作品。很多译者对这部作品感兴趣,它已经被翻译成数十种不同的语言,被翻译成英语的版本中,最出名的就是杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions,美国翻译家David Hawkes 和他的女婿John Minford 翻译的The Story of The Stone 。这两个译本的语言都十分精彩,但读者读起来会感受到完全不同的两种文化风格,这两本译著都有自己的优势。A Dream of Red Mansions 对于目的语的读者来说,是比较难以读懂的,对于他们来说,是字里行间是充满了异域风情,里面的文化意向基本全是中国文化,很多英语读者对中国文化是不熟悉,所以读起来是比较费劲,所以,据了解,这部译著在英语国家并不畅销。The Story of The Stone 对于目的语的读者来说,读起来是比较通顺易懂的,因为作者在翻译的时候,基本都是用西方的文化意向代替东方的文化意向。杨宪益的翻译目的在于向西方传递中国文化,基本是采用异化翻译策略。David Hawkes 原本就是美国人,一方面原因是他从小受到西方文化的影响,基本是采用归化翻译策略;另一方面也是体现出了西方文化的强大,是文化霸权的一种体现。事实上,Hawkes 自己也知道他翻译的《红楼梦》在文化翻译上有太多的缺失,但他对中国文化不像杨宪益那样了解和把握的到位,因此他也不知道怎么弥补这些缺失。在他的译文中,这种文化方面的翻译并不是对等的。文化的差异和文化冲突出现在跨文化交际中是很平常的事情。他能够把中国的经典名著带给西方读者,让西方读者也能很愉快轻松地欣赏《红楼梦》,这在世界翻译史上也是浓墨重彩的一笔。总之,这两译文版本在世界文学翻译史上得到了极高的评价。

三、举例说明归化与异化翻译的效果

“红” 在英语里翻译成“red”, 这中西方文化对“红”的理解就完全不一样,在中国文化里,“红”意味着 褒义,比如红红火火,而英语里面 “red” 除了代表一种颜色之外,就是贬义,比如血腥的事件。“红”在《红楼梦》里面出现了上百次,这对译者的翻译也是很大的挑战,其实也是跨文化交际的冲突。杨宪益的翻译可以使英语读者感受中国传统文化,他所采用的異化翻译是符合世界文化多元发展的需要,让中国文化列于世界文化之中。有许多代表中国特有文化的词语,在翻译成英文时,难度是比较高的。

因嫌丝帽小,致使枷锁扛;出自《红楼梦》的(第一回)

H: The judge whose hat is too small for his head

Wears, in the end, a convicts cangue instead.

Y: Resentment at a low official rank

May lead to fetters and felons shame.

“丝帽”在中国古代社会是一种官员的等级,官员通常穿不同的服装和戴不同的帽子来体现官员的级别。从以上Hawkes 和杨宪益的译文来看,Hawkes 的译文并没有传递出文化意向,没有准确表达出原作者的真正意思。杨宪益的译文体现出原作者真正意思,译文十分精彩,把中国的官文化体现得非常准确,向目的语读者传递了原文本的内在含义。

心较比干多一窍,病入西子胜三分。出自《红楼梦》(第三回)

H: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tilthe more pain than the beautiful Xi Shi.

Y: She looked more sensitive than Pikan, more delicate than Hsi Shih.

Note, Pikan: A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

Hsi Shih : A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh.

在杨宪益的译本,他采取了直译加脚注的翻译方式,目的语读者就知道“Pikan”和“Hsi Shih”分别是谁,就了解中国历史上的这两位著名人物,就能理解到林黛玉的美貌与聪明才智。在霍克斯的译本里,目的语读者不能够理解到“Pikan”和“Hsi Shih”.分别是谁,仅仅是传递了字面意思,没有传递出原作者真正要表达的东西。

四、结语

是采取归化翻译策略还是采用异化翻译策略,主要还是取决于译者的所处的环境,学识,文化背景及生活经历。从尊重各个国家的民族文化角度出发,从世界文化欣欣向荣发展角度来看,笔者认为异化翻译是非常必要的。

猜你喜欢

隐身归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称