APP下载

大陆译文与台湾译文比较研究
——以影视作品标题为例

2018-09-21费怡燃云南民族大学外国语学院云南昆明650000

丝路艺术 2018年10期
关键词:意译译文大陆

费怡燃(云南民族大学外国语学院,云南 昆明 650000)

指导教师:马慈君,副教授

受云南民族大学研究生创新基金资助

一、引言

影视作品,是当代艺术的重要组成部分之一。判断它的好坏,武峰在《两岸电影名称的异与同》(2012)中指出:“既需要有高超的拍摄手法,也需要优秀演员的演技,经典的台词乃至响亮的名称。好的名称是一部影视作品的代名词。”

对于影视作品而言,抓人眼球的标题往往更加重要。当从国外引进影视作品时,头等大事便是翻译影视作品的标题。龙东林在《从大陆港台地区“一片多译”现象谈电影名称的翻译原则》(2011)中指出:“影视作品,作为是文化和意识形态的产物,影视作品标题的翻译,不仅是市场对作品文化内容的直接体现,而且会对宣传、提高票房和收视率有着不可低估的作用。因此,对于影视作品标题的翻译需要仔细斟酌。”

影视作品隶属于文化传播载体,其标题翻译与文学作品的翻译异曲同工,在翻译时要遵循一定的翻译标准和原则,但影视作品作为一种特别的文体,其翻译要具有一定的特殊性、特色性。中外影视作品的标题翻译本身就属于一种跨文化交际活动,大陆与台湾虽同使用汉语,但译文却天差地别,所传达的效果和内容也是大相径庭。本文将从实例出发,分析对比海峡两岸译文的差异及翻译策略,研究造成两岸翻译差距的原因。

二、大陆及台湾翻译策略的选择及差异对比

(一)翻译策略的选择

刘宓庆在《文体与翻译》(1986)一书中指出“在翻译中,一般有四种双语转换模式:契合式转换、并行式转换、冲突式转换以及借代式转换。”大陆和台湾虽然都属于中国不可分割的部分,讲同一种语言,但是译文差别之大与翻译策略选择的不同有不可忽视的关系。本文根据台湾触电网选取部分典型电影作品,以及几部风靡中国的进口电视剧进行举例分析,如下表所示:

英文原名 大陆译名 台湾译名1 Replicas 克隆人 捍卫生死线2 Mission: Possible-Fallout 碟中谍6:全面瓦解妈妈咪呀!回来了10 The Big Bang Theory 生活大爆炸 宅男行不行11 Black hat 骇客交锋 黑帽骇客12 The Incredible Burt Wonderstone 超级魔术师 名魔生死门13 Bad Times at the El Royale皇家酒店谋杀案 坏事大饭店14 I Can Speak 我能说 花样奶奶秀英文15 The Florida Project 佛罗里达项目 欢迎光临奇幻城堡16 Call of the Wild 荒野的呼唤 血染雪山谷17 Chuck 超市特工 宅男特务18 The Death of Stalin 斯大林之死 史达林死了没19 12 Strong 骑兵团 12猛汉20 Bones 识骨寻踪 寻骨线索不可能的任务6:全面瓦解3 Aquaman 海王 水行侠4 Skyscraper 摩天营救 摩天大楼5 Game Night 游戏之夜 游戏夜杀必死6 Desperate Housewives 绝望的主妇 欲望师奶7 Teen Titans Go! To the movies 少年泰坦出击 电影少年悍将8 A Bad Mom’s Christmas坏妈妈的圣诞节 阿姐响叮当9 Mamma Mia! Here we go again妈妈咪呀!再次出发!

根据上表可以发现,影视作品标题翻译,大陆多以直译为主,而台湾多采用意译。

除此之外,大陆和台湾都会采用增译,比如电影High Power,台湾将它翻译为《超能救援》,大陆根据剧情增译为《救世超能:永无止境》。但增译广泛应用于台湾,电影The Predator, 大陆采用意译翻译为《铁血战士》,而台湾在直译“Predator”后又增译为《终极战士:掠夺者》。

(二)翻译策略差异对比

在严复“信、达、雅”的翻译标准的指导和影响下,大陆影视作品标题的翻译大部分都采用直译,着力于保持原作品的内容和形式,体现原作品的风味风貌,上表中提到的Call of the Wild, 这部电影翻拍自美国作家杰克•伦敦的同名作品,大陆直译为《荒野的呼唤》,这样一方面与原著小说同名,早已被观众熟知并获得他们的认可,另一方面这与电影内容相符。电影讲述的是生长在文明社会的狗巴克,被拐卖到寒冷的阿拉斯加,成为荒野一条优良的雪橇犬的故事。直译作为大陆译者最常使用的翻译策略,但大陆有时也会采用意译的翻译策略,经典美剧Lie to Me,直译应为“对我撒谎”,但该剧讲述的是办理诈骗案件的高手卡尔.莱特曼,通过观察人的面部表情和身体动作,判断人们是否在撒谎还原事件真相,因此大陆将这部剧意译为《别对我撒谎》更为准确。

台湾所采用的翻译方法随意多样,除了程式化的意译方法外,台湾和大陆一样还很推崇直译,比如上表提到的Aquaman,台湾直译为《水行侠》,将美国DC漫画旗下的超级英雄亚瑟•库瑞的人物形象展现出来。有时台湾也会将直译与意译结合,比如Black hat,台湾翻译为《黑帽骇客》,“骇客”为意译成分,其实有时“black hat”便代指黑客的意思,在这里台湾的译法是将关键词放在对骇客的外表描述上,因此这一影视作品采用的是直译意译结合的方法。

除了上述的几种情况,有时大陆和台湾都采用的翻译策略,同时使用直译或意译。

同时使用直译一般应用于翻译以人名为片名的影视作品,比如Black Panther(《黑豹》)、Doctor Strange(《奇异博士》)等。有时候还会出现大陆和台湾都采取意译的方法,比如电影Before We Go, 大陆翻译为《午夜邂逅》,台湾翻译为《纽约爱未眠》,两岸都采取了意译的方法,两种译文都比直译为“在我们出发之前”要唯美很多。

(三)翻译策略选择的利弊分析

大陆偏向于直译的翻译策略,力求尊重原文,追求实际,译文较传统保守,严谨慎重,翻译的更加平实、直白,出现偏颇的可能性较小。但追求字字对应,会造成译文死板僵化,不具有灵活性,也缺乏新意。例如经典迪士尼动画片Ratatouille,该词指的是是法国的一道传统菜肴“蔬菜杂烩”,大陆便译为《美食总动员》,但该片的主角是一个梦想成为顶尖大厨的老鼠Remy,相比之下台湾的《料理鼠王》要更受一筹。台湾更偏向于使用意译的翻译策略,这样的译文更加随意夸张,更具有创造性,更加直白口语化,商业气息浓郁一些,但是这种译名,会造成影视作品信息价值不失衡,误导观众的选择和判断,夸张随意的译名也有可能超出消费者的心理预期。悬疑美剧House,该剧讲述的是格雷戈•豪斯医生,凭自己特有的医学理论和三名出色的助手帮助,一起解决疑难杂症的故事。台湾将此剧翻译为《流氓医生》,主人公脾气古怪、态度无礼、打扮随便,但与“流氓”没有丝毫关系,这样的译文有些夸张过度曲解剧情了。

三、大陆、台湾影视作品标题翻译异同原因

(一)社会文化因素

首先,张彩虹在《内地、港台电影译名异同的背后》(2012)指出“虽然汉语在中国内地、台湾都是很多人的第一语言,但由于历史、文化、经济、外交等各方面原因,人们对汉语的使用习惯不尽相同,汉语的发展也经历了各自不同的演变,”在大陆,普通话都是通用语言,但在台湾,由于民族和人口分布等原因,使用方言和外语的比重较高,这便导致台湾的译文具有本土文化色彩,例如美国电影Bad Moms,台湾将母亲称呼为“阿姐”因此该片的译文为《阿姐万万醉》。

其次,郭文君在《陆台电影译名差异及其对跨文化交际的启示》(2013)提到“中国台湾的民间信仰与宗教特别普及、盛行,可以说台湾是全世界宗教信仰最自由、教派最多的地方。这其中影响最大的便是道教”,因此“鬼神信仰”在台湾人民心中占有重要地位,影视作品标题翻译多受“鬼神说”影响,译名中多“魔鬼”、“神鬼”等等,如Commando《魔鬼司令》、Jason Bourne《神鬼制裁》。

另外,由于台湾政治、地理与大陆隔绝,受西方文化影响较深,译文多带有西方色彩。

(二)商业价值因素

韩媛媛在《论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较》(2008)中指出“台湾是一个消费高的区域,受到商业浪潮的沉重打击,加上当地思想和表达方式的开放,属于典型的‘眼球经济’”,考虑到票房及收视率的原因,台湾喜欢用一套固有的词汇来抓住观众眼球,比如“真爱”系列:《真爱伴我行》、《真爱趁现在》,“神鬼”系列:《神鬼奇航》、《神鬼传奇》。但这种现象也出现在大陆,如“玩命”系列:“命运追踪”,“命运快车”,“营救”系列:《摩天营救》、《飓风营救》。

(三)思想言论因素

大陆保守严谨,台湾受西方文化影响,本土思想言论开放,这也是造成差异的重要原因之一。例如电影The Spy Who Dumped Me,大陆译名《我的间谍前男友》,而台湾译名是《老娘也要当间谍》。对大陆观众来说,台湾译名会过于夸张随意,甚至有些无厘头,但大陆译名对台湾观众来说,也会过于严谨,甚至死板。

四、结语

综上所述,大陆和台湾在影视作品标题翻译时的差异主要受社会文化、商业价值和思想言论影响,这便影响了海峡两岸在翻译标准和策略上的选择。但大陆和台湾的译名都各具特色,无法单纯以某种标准评判孰对孰错,尽管对于同一部作品,海峡两岸的译名天差地别,但从整体来看都符合当地观众的需求。在跨文化交际中,应具体问题具体分析,包容差异,尊重文化多样性。海峡两岸的译者,在面对两种不同的译名时,都应在对比中相互借鉴学习,增强交流,推动中国翻译界进入到一个新的高度。

猜你喜欢

意译译文大陆
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
IQ大陆
北方大陆向
浅谈英汉翻译中的直译与意译
I Like Thinking
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
冰之大陆
汉英机器翻译中的意译和直译应用