APP下载

《共产党宣言》中文初版问世记

2018-09-15黄显功

领导文萃 2018年15期
关键词:戴季陶译稿陈望道

黄显功

五四运动前后,随着马克思、恩格斯著作译文的不断刊登,人们对马克思主义的认识也逐渐深化。此时,这些译文中的《共产党宣言》的片断文字和部分章节,已无法满足人们的阅读需求与理论渴望。因此,陈独秀认为应尽快把《共产党宣言》全文翻译出版,以适应时代的召唤。

当时,担任上海《星期评论》主编的戴季陶也曾计划翻译《共产党宣言》,并在《星期评论》上连载。《民国日报》主笔邵力子得知此事后,极力支持,向戴季陶举荐了陈望道。陈独秀当时正在上海主编《新青年》,知道邵力子推荐的陈望道精通英文和日文,同时具备马克思主义常识,又是新文化的倡导者之一,也极表赞同。于是,戴季陶向陈望道提供了《共产党宣言》的日译本,陈独秀请李大钊从北京大学图书馆借出《共产党宣言》的英译本,一起供陈望道作为翻译的底本。

陈望道,原名参一,字任重。1891年1月18日生于浙江义乌县分水塘村一户农家。6岁读于乡村私塾,后考入省立金华中学读书。1915年赴日留学,先后在东京早稻田大学法科、东洋大学文科、中央大学法科学习,毕业于中央大学法科,获法学士学位。1919年6月回国后,经《教育潮》主编沈仲九介绍,担任浙江第一师范学校国文教师。在校期间积极倡导新文化,因“一师风潮”而被迫离开浙江第一师范学校。1919年冬,陈望道回到故乡分水塘村,在偏僻的柴屋里冒着严寒集中精力翻译《共产党宣言》。到1920年4月,陈望道译完了《共产党宣言》,此时,他接到了《星期评论》编辑部邀他到沪任该刊编辑的电报。于是,陈望道带上《共产党宣言》译稿来到上海,将译文和日文版、英文版的《共产党宣言》交给李汉俊,请他校阅,再转请陈独秀审定。陈独秀对此译稿非常满意,将文稿交给戴季陶准备在《星期评论》上连载。不料,该刊因“言论问题”遭到查封。

当时陈独秀在沪正主编《新青年》杂志,编辑部只有他一人独挑编务,于是就请陈望道前来协助参与杂志的编辑,与陈独秀同住于环龙路。此时,共产国际东方局派俄国人维经斯基作为代表来华,联系中国的共产主义者,帮助建立中国共产党。经李大钊介绍,维经斯基抵沪与陈独秀见面,共商建党之事。1920年8月,成立了上海共产主义小组,共有8名成员,他们是陈独秀、李汉俊、沈玄庐、陈望道、俞秀松、施存统(时在日本)、杨明斋、李达。因此,陈望道是中国共产党最早的党员之一。

陈独秀在籌建中国共产党时,深感马克思主义著作的中译本相当缺乏。因此与维经斯基商议,筹措经费印刷《共产党宣言》译稿。经维经斯基提供经费,在辣斐德路(今复兴中路)成裕里12号租了一间房子,建立了一家名为“又新印刷所”的小印刷厂,以上海社会主义研究社的名义出版了陈望道翻译的《共产党宣言》。1920年8月,初版的《共产党宣言》首印1000册。此书32开,封面以红色印刷书名与马克思肖像。这部中国出版的首个中文全译本《共产党宣言》第一次在我国印刷品上印上了马克思肖像。此书一经发行,很快售罄。同年9月又印了第二版,改正了首印本封面错印的书名《共党产宣言》,书封上的书名和马克思肖像也由红色改为蓝色。《共产党宣言》在几个月里重印了十几次,出版一年不到,中国共产党在沪诞生。

陈道望译本《共产党宣言》为竖排平装本,以五号铅字印刷,内文共56页,每页11行,每行36字,每页标“共产党宣言”眉题,文中部分专用名词后注有英文供参照。封面标注“社会主义研究小丛书第一种”,作者标注为“马格斯、安格斯合著”“陈望道译”。本书正文之后的版权页的出版项标注是“印刷及发行者社会主义研究社”,出版时间是“一千九百二十年八月出版”,又标“定价大洋一角”字样。本书尺寸长为18.1厘米,宽为12.2厘米。

陈望道所译的《共产党宣言》中文初版出版时,虽然在形式上只是一本普通的小册子,既没有精美的装帧,也没有采用优质纸张,但是在历史的洪流中,《共产党宣言》中文版犹如一面光辉的旗帜指引了中国马克思主义革命者披荆斩棘,勇往直前,开创了中国社会的新天地。毛泽东在1936年接受美国记者斯诺采访时说:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对于马克思主义的信仰。”这三本书就是《共产党宣言》《阶级斗争》和《社会主义史》。其他一些中国革命的领导人也都提到《共产党宣言》对自己的影响。

(摘自《中外文摘》)

猜你喜欢

戴季陶译稿陈望道
用一生尝透真理味道的陈望道
把一本书译成国礼
《物种起源》
国民党右派 戴季陶的“红”黑人生
戴季陶:“姐姐”的话儿记心上
戴季陶的戒酒戒指
戴季陶酗酒险送命
吴士文与陈望道
《陈望道全集》出版
《陈望道译文集》出版