APP下载

朝鲜语翻译方法研究

2018-07-23张鹏

艺术科技 2018年10期
关键词:朝鲜语翻译方法

张鹏

摘 要:在国际交流中,无论是文化、经济还是政治都需要统一语言,这样才能准确表达彼此的想法,从而保证交流质量,实现跨国交流。我国在与朝鲜交流、学习朝鲜文化时,需要准确翻译朝鲜语,这样才能了解对方的想法,但翻译需要讲究技巧,了解对方的文化和语言习惯。基于此,本文研究朝鲜语翻译方法。

关键词:朝鲜语;翻译;方法

0 前言

我国与朝鲜的交流、合作非常多,双方在交流时不仅需要将汉语翻译成朝鲜语,还需要将朝鲜语翻译成汉语,确保双方之间交流的有效性,能够促进双方合作。在朝鲜语的翻译中,主要的翻译方法就是从人称代词、汉字词以及拟声词三个方面注意翻译的准确性,从而确保整体翻译的准确性和有效性。

1 人称代词翻译

在朝鲜语中,人称代词的类型比较多,使用方法也比较复杂。因此,人称代词也是朝鲜语翻译中难度较高的一部分内容,尤其以第二人称代词的翻译难度最大,即便是比较经典的文学作品《阿Q正传》《青春之歌》以及《红岩》等,其翻译也会出现错误。与汉语相比,朝鲜语中的第二人称代词非常多,具体包括???、??、??、??、??、?、???、???等,在数量多的同时它们的使用方法也非常复杂。因此,在翻译朝鲜语中的第二人称时很容易将朝鲜语翻译成汉语,但是要想将其从汉语翻译成朝鲜语则难度比较高。在翻译工作中,想要将汉语中简单的“您”或是“你”翻译成朝鲜语,就需要结合当时说话的实际环境,从众多的第二人称代词中选择合适的词汇;如果没有合适或是对应的第二人称代词,可以选择省略或是使用名词称谓替代。此外,还需要选择比较合适的词尾和助词,使句子符合语言环境需求的同时满足朝鲜语语法要求。可见,在人称代词的翻译中,需要从语言环境和语法两个方面提高翻译的准确性。[1]

2 汉字词的翻译

在朝鲜语中,其中汉字词的比例超过一半,而这些语言都是直接或是间接来源于汉语。在词语含义上,有的汉字词保留部分汉语含义或是保留其全部汉语含义,还有的则完全变化,与汉语含义完全不同,很容易在翻译时发生混淆。因此,汉字词的翻译在汉语和朝鲜语的翻译中难度较高,并且是翻译的重点工作。在翻译工作中,如果将朝鲜语和汉语词汇的形态进行分类,可以将其分为异形词和同形词两类,而后再按照词义进行向下划分。在实际翻译中,翻译人员按照词汇的类型选择不同的翻译方法,有利于降低翻译错误比例。以同形同义词为例,同形同义词是指在汉语和朝鲜语中词性和词义完全形同的汉字词,并且同形同义词在汉字词中占据较大的比例,拥有的数量最多。[2]例如,??、??、??、??等汉字词与汉语中的学校、艺术、青春、欢迎含义相同。由于同形同义词在外形和含义上与汉语相同,可以说是汉语和朝鲜语相互翻译中最容易翻译的内容,翻译错误的频率非常低。此外,同形异义词也是朝鲜语中汉字词非常重要的一部分,是指词形与汉语相同,但是二者的含义不同。在朝鲜语中,同形异义词按照含义是否相同可以将其详细划分为部分异义和完全异义两个类型。这类汉字词是翻译中比较容易混淆的内容,由于二者相似的外形,翻译人员很容易在母语的影响下直接将汉语的含义翻译出来,但实际上二者的含义完全不同或是部分不同,导致翻译错误。因此,要特别注意同形异义词的翻译。

3 拟声词的翻译

拟声词是所有语言中最原始且有生命力的词,是将语音作为一种有效手段,模拟自然现象、动物或是人的声音的词语。拟声词的形成和发展的基础是自然界的声音,但拟声词又不是简单的模仿自然界的声音,而是这种声音的习俗定型。[3]无论是汉语还是朝鲜语都有很多的拟声词,尤其是在朝鲜语中所包含的拟声词可以说是世界上最为丰富的。由此可见,要想实现朝鲜语和汉语拟声词进行准确的对应翻译是一件非常困难的事情。例如,表示笑声的拟声词。在汉语中,即便是出于不同的语言环境,在描写人物的笑声时我们也可以统一使用“哈哈”来表示,但是在将其翻译成朝鲜语时就需要根据人物和具体的语言环境将其翻译成不同的拟声词,即??、??、????等形式。还有汉语中的“呵呵”一词,如果将其翻译成朝鲜语,根据语言环境也能够翻译出六种形式。

在汉语和朝鲜语对照翻译中,很多汉语在朝鲜语中都有很多种不同的表示方法。同样,将朝鲜语翻译成汉语时也会出现“一对多”的情况。此外,有时还需要根据语言环境和表述的内容适当“增加”或是“删减”。由此可见,拟声词是朝鲜语翻译中的难点,且朝鲜语中的拟声词极为丰富,将汉语翻译成朝鲜语的难度要高于朝鲜语翻译成汉語的难度。[4]因此,在翻译过程中,尤其在翻译文学作品时要以充分理解作品的含义为基础进行翻译,深入分析作品中的人物性格、故事发展、故事主线等内容,经过反复推敲和斟酌,选择最能表达作者思想的翻译方法。

4 结语

在朝鲜语翻译工作中,即便是经验丰富的翻译人员,在人称代词、汉字词等方面的翻译中有时也会发生错误,翻译人员应重点关注这几个方面的翻译。在我国的发展中要与其他国家、民族进行文化、政治等方面的交流,利用多元文化融合促进我国的发展,而在这个过程中翻译占据重要地位。因此,朝鲜语翻译应在此基础上将理论与实践结合,提高翻译质量。

参考文献:

[1] 郭瑞生.海上执法朝鲜语翻译中应注意的几个问题[J].中国校外教育,2014(S3):111.

[2] 任敬奎.浅谈朝鲜语翻译中的几个问题[J].东方企业文化,2014(03):370.

[3] 金香梅.汉、朝、日同形异义汉字词对比研究[D].中央民族大学,2013.

[4] 全金姬.朝鲜(韩国)语外事翻译工作存在的问题及解决办法——以辽宁省外事翻译实践经验为中心[J].亚太教育,2016(23):171-172.

猜你喜欢

朝鲜语翻译方法
朝鲜语专业实践教学模式改革初探
可能是方法不对
关于朝鲜语“-이-”句式和汉语“是”字句的对比
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
如何办好散居地区朝鲜语广播
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
捕鱼
以多元人才观为引导,深化朝鲜语专业人才培养